Ho avuto qualche giorno particolarmente impegnato, quindi non ho potuto rispondere subito. Ho corretto come mi hai suggerito tutto ciò che non commento (di nuovo in allegato)! ;-) All'incirca Sun, 30 Sep 2007 15:32:15 +0200, Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> sembrerebbe aver scritto: > manca la «i» nella seconda parola: «Se sei un utente esperto». > L'accento sulla parola «possibilità» è strano: per caso stai usando > UTF8? Tutte le pagine del sito devono necessariamente essere > codificate in latin1. In alternativa puoi usare le entità HTML come > «à». Sì, io stavo utilizzando UTF-8 perché non sapevo di dovere utilizzare Latin 1. Ora invece ho salvato come Latin 1: in tal caso non mi servono le entità HTML, giusto? In generale se non sono necessarie preferisco non utilizzarle, perché a mio avviso peggiorano la leggibilità del codice sorgente, ma se è necessario farlo non ho problemi! > «mirror in tutto il mondo, _ai_ quali i nostri» Qui ho cambiato proprio costruzione, perché ho deciso che era veramente brutta: non credo che in Italiano si possa dire "affidarsi ad un server", ci si affida ad una persona! Ho corretto in "mirror in tutto il mondo, che i nostri utenti possano sfruttare". Ora dovrebbe essere tutto a posto! Grazie ancora a tutti, Giovanni. -- Giovanni Mascellani <g.mascellani@gmail.com> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: g.mascellani@ekiga.net Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
#use wml::debian::template title="Come posso aiutare Debian?" #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Giovanni Mascellani" <p>Se vuoi partecipare allo sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono tanti campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti.</p> # TBD - Describe requirements per task? # such as: knowledge of english, experience in area X, etc.. <ol> <li>Puoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi contenuti e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il <a href="http://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a>. Prova anche a leggere le segnalazioni associate ai pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni se riesci a riprodurre i problemi descritti.</li> # TBD - link to users mailing lists # Translators, link directly to the translated mailing lists and provide # a link to the IRC channel in the user's language <li>Se sei un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le <a href="http://lists.debian.org/">mailing list di utenti</a> (in particolare la <a href="http://lists.debian.org/debian-italian/">mailing list degli utenti italiani</a>) o sul canale IRC <tt>#debian</tt> (o, per gli utenti italiani, <tt>#debian-it</tt>). Per maggiori informazioni sulle possibilità di supporto e sulle fonti disponibili leggi le <a href="$(HOME)/support">pagine di supporto </a>.</li> # TBD - link to translators mailing lists # Translators, link directly to your group's pages <li>Puoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) nella tua lingua, coinvolgendoti in un progetto di traduzione (la discussione in generale si tiene nelle <a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/">mailing list di internazionalizzazione</a>, vedi in particolare la <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/">mailing list di localizzazione italiana</a>). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di internazionalizzazione, se non ce n'è uno per la tua lingua. Per maggiori informazioni leggi le <a href="$(HOME)/international/">pagine di internazionalizzazione</a>.</li> <li>Puoi aiutare a mantenere applicazioni che sono già disponibili in Debian, soprattutto quelle che usi molto e conosci bene: puoi contribuire in questi pacchetti con patch o informazioni aggiuntive nel <a href="http://bugs.debian.org/">Bug Tracking System</a>. Puoi anche entrare direttamente nel mantenimento di un pacchetto diventando un membro di un team di mantenimento, o lavorare a software che viene sviluppato per Debian aggregandoti ad un progetto su <a href="http://alioth.debian.org/">Alioth</a>. </li> <li>Puoi aiutare scrivendo documentazione lavorando al <a href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> o contribuendo al <a href="http://wiki.debian.org/">Wiki di Debian</a>.</li> <li>Puoi aiutare anche nello sviluppo della facciata <em>pubblica</em> di Debian e contribuire al <a href="$(HOME)/devel/website/">sito Web</a> o aiutando nell'organizzazione di <a href="$(HOME)/events/">eventi</a> in tutto il mondo. </li> <li>Puoi aiutare a portare Debian su una nuova architettura con la quale hai esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno già esistente. Per maggiori informazioni guarda la <a href="$(HOME)/ports/">lista dei port disponibili</a>.</li> <li>Puoi pacchettizzare applicazioni con le quali hai esperienza o che consideri importanti per Debian e diventare il mantenitore per questi pacchetti. Per maggiori informazioni consulta il <a href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li> <li>Puoi donare hardware o servizi al progetto Debian in modo che ne possano beneficiare gli utenti e gli sviluppatori. Noi cerchiamo costantemente <a href="$(HOME)/mirror/">mirror in tutto il mondo</a>, che i nostri utenti possano sfruttare, e <a href="$(HOME)/devel/buildd/">sistemi automatici di compilazione</a>, per i nostri porter.</li> <li>Puoi aiutare Debian a pubblicizzarsi, parlandone o facendola vedere ad altri utenti.</li> </ol> <p>Come vedi, ci sono molti modi in cui puoi coinvolgerti nel progetto Debian e solo pochi di essi richiedono che tu sia uno sviluppatore Debian. Molti progetti possiedono meccanismi che permettono l'accesso diretto ai codici sorgente a coloro che hanno dimostrato di essere affidabili e competenti. Tipicamente coloro che possono buttarsi completamente in Debian <a href="$(HOME)/devel/join">si aggregano al progetto</a>, ma questo non è sempre necessario.</p> # <p>Related links:
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature