Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:31 +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > Stefano Canepa ha scritto: > > [..] > ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e > inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali > ritocchi, apro un thread su alcune delle note > > >Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu) > > "sezione" ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte > > > più che impedire io direi bloccare. > > non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio > se serva "uso" > > > Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perché parte del > > codice sorgente dell'esempio. > > ok lascio i commenti originali interni ai file > > >><!-- retain these comments for translator revision tracking --> > >><!-- original version: 18773 untranslated --> > > > > > > Leva unstranslated altrimenti non verrà mai compilato nel manuale. > > fatto (le convenzioni non mi sono familiari, e` un sacco che non > ci lavoro direttamente), attenzione che c'e` anche in altri .xml > tradotti (es. preface) Urca, mi hai beccato! :) Aspettatevi un errore di compilazione del manuale perché ho per errore fatto commit anche di doc-organization.xml. Scusate. > > Perché: Come iniziare? > > boh, se sapessi cosa mi gira per la testa, avrei gia` risolto il > problema di collatz e roba simile ;) credo stessi pensando a non > usare l'infinito in titoli di paragrafo e al definirsi howto; ho > messo "primi passi" (alternative?) e tolto i come nei titoli, ho > usato sostantivi o rassegnandomi all'infinito > > > Sarò noiso e antipatico, lo so, la prima volta che ho tradotto qualcosa > > qualcun'altro lo è stato con me. > > _Attieniti_il_più_possibile_all'originale, la tua traduzione benché sia > > in ottimo italiano, molto meglio di quello che potrei fare io è troppo > > spesso una parafrasi. > > Siamo traduttori non interpreti > > parla per te! viva gli interpreti ed abbasso i compilatori ;)))) Questo si python e perl mica sono compilati (in termine stretto) :D > >, il testo italiano deve essere chiaro ma deve rispettare l'originale. > > my 2 cents: non si tratta di .po, ma di un manuale, se possibile > bisogna rispettare anche la lingua in cui si traduce Uno a uno palla al centro. Oh Dio l'ho detto, odio il calcio eppure l'ho detto. > hai ovviamente ragione e ho tolto gli svolazzi che non seguivano > il testo, almeno credo Ciao sc -- Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata