[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: appendix/chroot-install-it



Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:31 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> Stefano Canepa ha scritto:
> 
> [..]
> ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e
> inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali
> ritocchi, apro un thread su alcune delle note
> 
> >Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu)
> 
> "sezione" ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte
> 
> > più che impedire io direi bloccare.
> 
> non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio
> se serva "uso"
> 
> > Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perché parte del
> > codice sorgente dell'esempio.
> 
> ok lascio i commenti originali interni ai file
> 
> >><!-- retain these comments for translator revision tracking -->
> >><!-- original version: 18773 untranslated -->
> > 
> > 
> > Leva unstranslated altrimenti non verrà mai compilato nel  manuale.
> 
> fatto (le convenzioni non mi sono familiari, e` un sacco che non
> ci lavoro direttamente), attenzione che c'e` anche in altri .xml
> tradotti (es. preface)

Urca, mi hai beccato! :) Aspettatevi un errore di compilazione del
manuale perché ho per errore fatto commit anche di doc-organization.xml.
Scusate.

> > Perché: Come iniziare? 
> 
> boh, se sapessi cosa mi gira per la testa, avrei gia` risolto il
> problema di collatz e roba simile ;) credo stessi pensando a non
> usare l'infinito in titoli di paragrafo e al definirsi howto; ho
> messo "primi passi" (alternative?) e tolto i come nei titoli, ho
> usato sostantivi o rassegnandomi all'infinito
> 
> > Sarò noiso e antipatico, lo so, la prima volta che ho tradotto qualcosa
> > qualcun'altro lo è stato con me.
> > _Attieniti_il_più_possibile_all'originale, la tua traduzione benché sia
> > in ottimo italiano, molto meglio di quello che potrei fare io è troppo
> > spesso una parafrasi.
> > Siamo traduttori non interpreti
> 
> parla per te! viva gli interpreti ed abbasso i compilatori ;))))

Questo si python e perl mica sono compilati (in termine stretto) :D

> >, il testo italiano deve essere chiaro ma deve rispettare l'originale.
> 
> my 2 cents: non si tratta di .po, ma di un manuale, se possibile
> bisogna rispettare anche la lingua in cui si traduce

Uno a uno palla al centro. Oh Dio l'ho detto, odio il calcio eppure l'ho
detto. 

> hai ovviamente ragione e ho tolto gli svolazzi che non seguivano
> il testo, almeno credo

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: