terminologia
"apt sources" e` stato tradotto per anni come le fonti di apt,
mi pare che attualmente ci si sia spostati su "sorgenti", a me
non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato,
e` in glossario?
"network-wise" nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più
"vicino" (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi
troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire
significati "strani" (vado matto x hofstadter ;) di un termine
"editare" e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556
--
saluti
Riccardo Fabris
Reply to: