[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[debian-installer] partman-target 20040410



Ciao a tutti, 
	l'autore di partman ha fatto molte modifiche per cui vi devo
sottoporre un bel po' di cose da revisionare. Tenetevi forte che questo
è solo il primo.

Ciao 
sc


# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-target (15)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-06 00:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of logically dividing it to create the "
"space needed to install your new Debian system.  You need to choose which "
"partition(s) will be used for the installation of Debian."
msgstr "Partizionare il disco rigido consiste nel dividerlo logicamente per creare lo spazio necessario per installare il vostro nuovo sistema Debian. È necessario scegliere quale o quali partizioni saranno usate per l'installazione di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare la partizioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui creare una nuova tabella delle partizioni vuota."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use "
"it.  At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of "
"the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a "
"separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an "
"operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
"memory\"."
msgstr "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere usata da Debian. Debian richiede, come minimo, una partizione per il file system root (il cui mount point è /). La maggioranza delle persone pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. \"Swap\" è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come memoria virtuale"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
"installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
"overwriting files."
msgstr "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere se mantenerla e usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che veranno usate in questo modo sono marcate \"${KEEP}\" nel menù principale di partizionamento. NOTA: questo installatore non permette di installare sopra ad un sistema GNU/Linux esistente e sovrascrive i file."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"In general you will want to format the partition with newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr "In generale si vorrà formattare la partizione con il file system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattate sarà marcata come \"${DESTROY}\" nel menù principale di partizionamento. Altrimenti sarà marcata come \"${FORMAT}\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used.  "
"It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, "
"or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition then "
"you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema Debian viene usato un boot loader. Può essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione verrà marcata con \"${BOOTABLE}\" nel menù principale di partizionamento."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Identical mount points for two filesystems"
msgstr "Mount point identico per due file system"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"Two file systems have to be mounted on ${MOUNTPOINT} simultaneously: "
"${PART1} and ${PART2}."
msgstr ""
"Due filesystem sono stati montati contemporaneamente su ${MOUNTPOINT}: "
"${PART1} e ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Correggere cambiando i mount point."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "No root file system"
msgstr "Nessun file system di root"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Non è stato definito alcun filesystem di root."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Riprendere il partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Tentativo di montare un filesystem di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su "
"${MOUNTPOINT} fallito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "È possibile riprendere il partizionamento dal menù di partizionamento."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid "Filesystem for this partition:"
msgstr "File system per questa partizione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:70
msgid "Method for using this partition:"
msgstr "Metodo per usare questa partizione:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:74
msgid "File system:"
msgstr "File system:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:78
msgid "Usage method:"
msgstr "Metodo di uso:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:82
msgid "no file system"
msgstr "Nessun file system"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:86
msgid "Get help about the partitioning"
msgstr "Aiuto riguardo il partizionamento"

#~ msgid "Choose a file system"
#~ msgstr "Scegliere un file system"

#~ msgid "Choose how this partition should be used"
#~ msgstr "Specificare l'uso di questa partizione"
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: