lunedì 08 marzo 2004, alle 23:04, Stefano Canepa scrive: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:19 > msgid "" > "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " > "${DEVICE} found uncorrected errors." > msgstr "" > "Trovati degli errori non corretti durante il test del filesystem di tipo " > "${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." Doppio spazio dopo "tipo". > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:19 > msgid "" > "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " > "partition will not be used at all." > msgstr "" > "Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la " > "partizione non sarà usata" Non so, ma prima di "si correggono", un "non" forse rende la frase più chiara (ma forse appesantisce troppo). Vedete voi :-) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:34 > msgid "" > "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" > "${PARTITION} of ${DEVICE}." > msgstr "" > "Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella " > "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di " > "partizionamento?" E togliere "Si vuole "? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:34 > msgid "" > "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " > "there, this partition will not be used at all" > msgstr "" > "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna mount point da li, " > "questa partizione non sarà usata" Vedi sopra per il "non". > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:43 > msgid "" > "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " > "it" > msgstr "" > "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non " > "montare" "Inserire manualmente" > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:57 > msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." > msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi." "I mount point devono iniziare con / e non possono contenere spazi." > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:69 > msgid "None" > msgstr "Nessuna" È corretto al femminile? > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:103 > msgid "swap space" > msgstr "Area di swap" Sopra hai tradotto "spazio di swap". > #. Type: multiselect > #. Choices > #: ../templates:116 > msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" > msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario" "alcun binario" > #. Type: multiselect > #. Choices > #: ../templates:122 > msgid "ro - mount the file system read-only" > msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura" In altri file hai tradotto "file system" staccato :) > #. Type: multiselect > #. Choices > #: ../templates:122 > msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" > msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non da errori" "dà", con l'accento :-) > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:123 > msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." > msgstr "" > "Le opzioni di mount possono migliorare il comportamento dell file system." "del" (con una "l") :) Nulla di meglio di "migliorare"? Che ne pensi di "affinare" o simili? Gabriele :-) -- http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/ mailto:superenzima@libero.it ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.54) Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/ Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature