[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]



On Tue, Aug 19, 2003 at 03:34:52PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
> [...retriever...]
> > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che
> > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a
> > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di
> > gangster :)
> 
> Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure
> invariato?

non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) )
invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:

msgid "Choose the retriever to use"

msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser instalados."
msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"



per debian-installer credo che ci sia un po' lo stesso problema, e' un nome
proprio o e' "la quale cosa installa debian"? confrontando:

msgid "Here is the main menu of the Debian installer."

msgstr "Éste es el menú principal del instalador de Debian."
msgstr "Voici le menu principal de l'installateur Debian."

anche per consistenza con le altre traduzioni andrei su "installatore (di?)
Debian"

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

How do you feel about women's rights? I like either side of them.
-- Groucho Marx

Attachment: pgpITNydqf7Wm.pgp
Description: PGP signature


Reply to: