Re: Traduzione - «Debian Securing Manual»
Il mer, 2003-06-04 alle 01:47, Cristian Rigamonti ha scritto:
> On Wed, Jun 04, 2003 at 01:09:53AM +0200, Johan Haggi wrote:
> >
> > 2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
> > upstream -> versione a monte
> > se ne e` discusso a maggio 2002 sia nella ML italiana del
> > "Translation Project" http://www.linux.it/tp/ (thread: leased
> > line, upstream) che in questa (thread: =Nuove traduzioni?) mi
> > sembra che la maggioranza era d'accordo, sbaglio?
>
> BTW, in lista ricordo ci fu anche un certo consenso per
> "(package) maintainer" -> "curatore (del pacchetto)" (invece di
> "manutentore"). Certo, quando non c'e' di mezzo il "pacchetto" non
> suona altrettanto bene... si potrebbe dire "collaboratore Debian" in
> questi casi? (o mi sto infilando in flame? :-)
Boh, però, personalmente «curatore» mi ricorda quello dei fallimenti e
la Chiesa in generale ... niente in contrario però ... da italiota che
non conosce l'inglese trovo molta più assonanza cognitiva con il
manutentore che con il curatore.
> Complimenti comunque per il lavoro davvero ciclopico che avete fatto.
Grazie a te e a tutti gli altri.
Ciao
Ferdinando
Reply to: