Re: Rev. "A Brief History of Debian"
* Monday 27 January 2003, alle 20:36, Emanuele Aina scrive:
> Ferdinando approntò:
>
> >Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche
> >sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò
> >questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le
> >sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo un
> >link?
>
> Per me puoi spedire direttamente qui...
Ok, mando con le correzioni suggerite da Beatrice, logicamente adesso
viene tutto il resto ... buon divertimento ;-)
Ciao
Ferdinando
Breve storia di Debian
----------------------
Progetto di Documentazione Debian <debian-doc@lists.debian.org>
Per la traduzione si veda l'Appendice B
2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003)
-------------------------------------------------------------------------------
Estratto
--------
Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto
Debian.
Avviso di Copyright
-------------------
Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in
qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente
documentati.
Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente
ed anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un
formato di file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a
condizione che le modifiche apportate all'originale siano chiaramente
indicate come tali.
Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:
* Bdale Garbee <bdale@debian.org>
* Hartmut Koptein <koptein@debian.org>
* Nils Lohner <lohner@debian.org>
* Will Lowe <lowe@debian.org>
* Bill Mitchell <Bill.Mitchell@pobox.com>
* Ian Murdock <imurdock@debian.org>
* Martin Schulze <joey@debian.org>
* Craig Small <csmall@debian.org>
Il principale manutentore di questo documento è attualmente Bdale
Garbee <bdale@debian.org>.
-------------------------------------------------------------------------------
Contenuti
---------
1. Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?
1.1. All'inizio
1.2. Pronunciare Debian
2. Guida del Progetto
3. Rilasci di Debian
4. A Detailed History
4.1. Le versioni 0.x
4.2. Le versioni 1.x
4.3. Le versioni 2.x
4.4. Le versioni 3.x
4.5. Eventi importanti
4.6. Cosa c'è di nuovo?
A. Il manifesto Debian
A.1. Cos'è Debian Linux?
A.2. Perché Debian è stata costruita?
A.3. Come Debian tenta di risolvere queste problematiche?
B. Traduzione
-------------------------------------------------------------------------------
1. Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?
--------------------------------------------
The Debian Project (http://www.debian.org/) is a worldwide group of
volunteers who endeavor to produce an operating system distribution
that is composed entirely of free software. The principle product of
the project to date is the Debian GNU/Linux software distribution,
which includes the Linux operating system kernel, and thousands of
prepackaged applications. Various processor types are supported to
one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM,
Motorola 68k, MIPS, PowerPC, Sparc, and UltraSparc, HP PA-RISC, IBM
S/390 and Hitachi SuperH.
Il Progetto Debian (http://www.debian.org/) è composto da un gruppo di
volontari provenienti da tutto il mondo i cui sforzi sono concentrati
verso la produzione di un sistema operativo composto interamente da
software libero. Attualmente il principale prodotto del progetto è la
distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del sistema
operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono
supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori,
Alpha, ARM, Motorola 68k, MIPS, PowerPC, Sparc e UltraSparc, HP
PA-RISC, IBM S/390 e Hitachi SuperH.
Debian motivated the formation of Software in the Public Interest,
Inc., (http://www.spi-inc.org/) a New York-based non-profit
organization. SPI was founded to help Debian and other similar
organizations develop and distribute open hardware and software.
Among other things, SPI provides a mechanism by which The Debian
Project may accept contributions that are tax deductable in the United
States.
Debian ha motivato l'istituzione di Software in the Public Interest,
Inc., (http://www.spi-inc.org/) un'organizzazione senza scopo di lucro
con base a New York. SPI è stata fondata allo scopo di aiutare Debian
e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire hardware e
software libero. Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema
attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che
negli Stati Uniti sono deducubili dalle tasse.
For more information about free software, see the Debian Social
Contract (http://www.debian.org/social_contract) and associated Debian
Free Software Guidelines, or the Debian What Does Free Mean?
(http://www.debian.org/intro/free) page.
Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il
Contratto Sociale di Debian (http://www.debian.org/social_contract) e
le Linee guida Debian per il software libero (DFSG) ad esso associate,
oppure il documento Cosa vuol dire libero?
(http://www.debian.org/intro/free).
1.1. All'inizio
---------------
The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on August
16th, 1993. At that time, the whole concept of a "distribution" of
Linux was new. Ian intended Debian to be a distribution which would
be made openly, in the sprit of Linux and GNU (read his manifesto
provided as an appendix to this document for more details). The
creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year
(November 1994 to November 1995).
Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il 16
Agosto del 1993. In quel periodo, il concetto di "distribuzione"
Linux era nuovo. Ian voleva che Debian fosse una distribuzione
sviluppata apertamente, libera, nello spirito di Linux e di GNU (per
maggiori informazioni si legga il suo manifesto fornito come
un'appendice a questo documento). La creazione di Debian è stata
sponsorizzata per un anno dal progetto GNU della Free Software
Foundation (dal novembre 1994 al novembre 1995).
Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and
to be maintained and supported with similar care. It started as a
small, tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew
to become a large, well-organized community of developers and users.
Debian è stata concepita attentamente e coscienziosamente per essere
messa insieme, mantenuta e supportata con cura. Il Progetto Debian
inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato gruppo di
hackers del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a
diventare una grande e ben organizzata comunità di svilupatori ed
utenti.
Debian is the only distribution that is open for every developer and
user to contribute their work. It is the only significant distributor
of Linux that is not a commercial entity. It is the only large
project with a constitution, social contract, and policy documents to
organize the project. Debian is also the only distribution which is
"micro packaged" using detailed dependency information regarding
inter-package relationships to ensure system consistency across
upgrades.
Debian è la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori e utenti,
che vogliono contribuire allo sviluppo. E' l'unico significativo
distributore di Linux non commerciale. E' il solo grande progetto con
uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica di
organizzazione del progetto. Debian è anche la sola distribuzione ad
usare informazioni dettagliate sulle dipendenze tra pacchetti per
assicurare la stabilità del sistema anche dopo consistenti
aggiornamenti.
To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted
a rich set of policies and procedures for packaging and delivering
software. These are backed up by tools, automation, and documentation
implementing all of Debian's key elements in an open and visible way.
Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha
adottato numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la
distribuzione del software. Queste sono coadiuvate da strumenti,
automatismi e documenti che costituiscono gli elementi chiave di
Debian in modo aperto e visibile.
1.2. Pronunciare Debian
-----------------------
The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes
from the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife,
Debra.
La pronuncia ufficiale di Debian è 'deb i an', con la prima 'e' molto
breve e l'enfasi sulla prima sillaba. Il nome Debian deriva dal nome
del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra.
-------------------------------------------------------------------------------
2. Guida del Progetto
---------------------
Dal suo inizio nel 1993 molte persone sono state alla guida di Debian.
Ian Murdock ha fondato Debian nell'Agosto 1993 e l'ha guidata fino a
Marzo 1996.
Bruce Perens è stato alla guida di Debian dall'Aprile 1996 al Dicembre
1997.
Ian Jackson è stato alla guida di Debian dal Gennaio 1998 al Dicembre
1998.
Wichert Akkerman è stato alla guida d Debian dal Gennaio 1999 al Marzo
2001.
Ben Collins è stato alla guida di Debian dall'Aprile 2001 all'Aprile
2002.
Bdale Garbee è stato eletto nell'Aprile 2002 ed è attualmente il capo
progetto.
-------------------------------------------------------------------------------
3. Rilasci di Debian
--------------------
Da Debian 0.01 a 0.90 (Agosto-Dicembre 1993)
Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system
which could install and uninstall packages. The project had grown to
several dozen people at this point.
Debian 0.91 (Gennaio 1994): Questo rilascio aveva un semplice sistema
di gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e
disinstallazione. In questa fase il progetto era cresciuto fino a
coinvolgere decine di persone.
Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was
clearly assigned to a developer by this point, and the package manager
(`dpkg') was used to install packages after the installation of a base
system.
Debian 0.93R5 (Marzo 1995): In questa fase la responsabilità di ogni
pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva
usato il manager dei pacchetti (`dpkg') per installare i pacchetti una
volta installato il sistema di base.
Debian 0.93R6 (November 1995): `dselect' appears. This was the last
Debian release using the a.out binary format; there were about 60
developers. The first master.debian.org server was built by Bdale
Garbee and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The
deployment of an explicit master server on which Debian developers
would construct each release led directly to the formation of the
Debian mirror network, and indirectly to the development of many of
the policies and procedures used to manage the project today.
Debian 0.93R6 (Novembre 1995): appare `dselect'. Questo è stato
l'ultimo rilascio ad usare il formato binario a.out; gli sviluppatori
erano circa 60. Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato da
Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP. La
realizzazione di un server ufficiale principale sul quale gli
sviluppatori Debian avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato
direttamente alla formazione della rete dei mirror Debian, e
indirettamente alla realizzazione di molte delle 'policy' (ndt linee
guida) e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto.
Debian 1.1 _Buzz_ (June 1996): This was the first Debian release with
a code name. It was taken, like all others so far, from a character
in the movie _Toy Story_... in this case, Buzz Lightyear. By this
time, Bruce Perens had taken over leadership of the Project from Ian
Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company that produced the
movie. This release was fully ELF, used Linux kernel 2.0, and
contained 474 packages.
Debian 1.1 _Buzz_ (Giugno 1996): Questa è stata la prima versione con
un nome in codice. Il nome era preso, come tutti gli altri fino ad
ora, da un personaggio del film _Toy Story_... in questo caso Buzz
Lightyear. In questa fase Bruce Perens aveva sostituito Ian Murdock
alla guida del Progetto, e Bruce stava lavorando alla Pixar, la
compagnia che aveva prodotto il film. Questo rilascio utilizzava
interamente il formato binario ELF, impiegava il kernel Linux 2.0 e
conteneva 474 pacchetti.
Debian 1.2 _Rex_ (December 1996): Named for the plastic dinosaur in
the movie. This release consisted of 848 packages maintained by 120
developers
Debian 1.2 _Rex_ (Dicembre 1996): Ha preso il nome dal dinosauro di
plastica Rex del film. Questo rilascio era costituito da 848
pacchetti manutenuti da 120 sviluppatori.
Debian 1.3 _Bo_ (July 1997): Named for Bo Peep, the shepherdess. This
release consisted of 974 packages maintained by 200 developers.
Debian 1.3 _Bo_ (Luglio 1997): Ha preso il nome da Bo Peep, la
pastorella. Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti
manutenuti da 200 sviluppatori.
Debian 2.0 _Hamm_ (July 1998): Named for the piggy-bank in the movie.
This was the first multi-architecture release of Debian, adding
support for the Motorola 68000 series architectures. With Ian Jackson
as Project Leader, this release made the transition to libc6, and
consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers.
Debian 2.0 _Hamm_ (Giugno 1998): Ha preso il nome dal salvadanaio a
forma di porcellino del film. Questo è stato il primo rilascio
multi-piattaforma di Debian, ed ha aggiunto il supporto
all'architettura serie 68000 di Motorola. Con Ian Jackson come capo
progetto, questo rilascio ha segnato la transizione alla libc6. Era
costituito da 1500 pacchetti manutenuti da oltre 400 sviluppatori.
Debian 2.1 _Slink_ (09 March 1999): Named for the slinky-dog in the
movie. Two more architectures were added, Alpha
(http://www.debian.org/ports/alpha/) and SPARC
(http://www.debian.org/ports/sparc/). With Wichert Akkerman as
Project Leader, this release consisted of about 2250 packages and
required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was
the introduction of `apt', a new package management interface. Widely
emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing
growth, and established a new paradigm for package acquisition and
installation on Open Source operating systems.
Debian 2.1 _Slink_ (09 Marzo 1999): Ha preso il nome da "Slinky Dog",
il cane-giocattolo del film. Erano state aggiunte altre due
architetture, Alpha (http://www.debian.org/ports/alpha/) e SPARC
(http://www.debian.org/ports/sparc/). Con Wichert Akkerman come capo
progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 pacchetti e
richiedeva 2 CD nella distribuzione ufficiale. L'innovazione
principale era l'introduzione di `apt', una nuova interfaccia per la
gestione dei pacchetti. Nato per risolvere i problemi derivanti dalla
continua crescita di Debian, apt ha costituito un nuovo paradigma
nell'acquisizione e installazione di pacchetti nei sistemi operativi
Open Source ed è stato largamente imitato.
Debian 2.2 _Potato_ (15 August 2000): Named for "Mr Potato Head" in
the movie. This release added support for the PowerPC
(http://www.debian.org/ports/powerpc/) and ARM
(http://www.debian.org/ports/arm/) architectures. With Wichert still
serving as Project Leader, this release consisted of more than 3900
binary packages derived from over 2600 source packages maintained by
more than 450 Debian developers.
Debian 2.2 _Potato_ (15 Agosto 2000): Ha preso il nome da "Mr Potato
Head", il giocattolo a forma di patata del film. Questo rilascio ha
aggiunto il supporto alle architetture PowerPC
(http://www.debian.org/ports/powerpc/) e ARM
(http://www.debian.org/ports/arm/). Con Wichert ancora come capo
progetto, questo rilascio era costituito da più di 3900 pacchetti
binari derivanti da più di 2600 pacchetti di codice sorgente
manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian.
Debian 3.0 _woody_ (19 July 2002): Named for the main character in the
movie: "woody" the cowboy. Even more architectures were added in this
release: IA-64 (http://www.debian.org/ports/ia64/), HP PA-RISC
(http://www.debian.org/ports/hppa/), MIPS (big endian)
(http://www.debian.org/ports/mips/), MIPS (little endian)
(http://www.debian.org/ports/mipsel/) and S/390
(http://www.debian.org/ports/s390/). This is also the first release
to include cryptographic software due to the restrictions for
exportation being _lightened_ in the US, and also the first one to
include KDE, now that the license issues with QT were resolved. With
Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more than 900
Debian developers, this release contained in excess of 8900 packages
and 7 binary CDs in the official set.
Debian 3.0 _woody_ (19 Luglio 2002): Ha preso il nome dal protagonista
del film, "woody" il cowboy. In questo rilascio sono state aggiunte
ancora altre architetture: IA-64 (http://www.debian.org/ports/ia64/),
HP PA-RISC (http://www.debian.org/ports/hppa/), MIPS (big endian)
(http://www.debian.org/ports/mips/), MIPS (little endian)
(http://www.debian.org/ports/mipsel/) e S/390
(http://www.debian.org/ports/s390/). Questo è anche il primo rilascio
ad includere software crittografico, viste le minori restrizioni
imposte dagli Stati Uniti per la loro esportazione, ed il primo a
includere KDE, dal momento che i problemi di licenza delle librerie QT
erano stati risolti. Con Bdale Garbee recentemente nominato capo
progetto e più di 900 sviluppatori, questo rilascio è costituito da
più di 8900 pacchetti e 7 CD nella versione ufficiale distribuita.
-------------------------------------------------------------------------------
4. A Detailed History
---------------------
4.1. Le versioni 0.x
--------------------
Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate
at Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of The
Free Software Foundation (http://www.fsf.org/), the organization
started by Richard Stallman and associated with the General Public
License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995.
Debian fu iniziata nell'Agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock,
allora uno studente universitario alla Purdue University e
sponsorizzata per un anno, dal novembra 1994 al novembre 1995, dal
Progetto GNU della The Free Software Foundation (http://www.fsf.org/),
l'organizzazione avviata da Richard Stallman e associata alla General
Public License (GPL).
Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and
December of 1993. Ian Murdock writes:
Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate
tra l'agosto e il dicembre del 1993. Ian Murdock scrisse:
"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package
system that allowed users to manipulate packages but that did little
else (it certainly didn't have dependencies or anything like that).
By this time, there were a few dozen people working on Debian, though
I was still mostly putting together the releases myself. 0.91 was the
last release done in this way.
"Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994. Aveva un sistema di
gestione dei pacchetti primitivo che consentiva agli utenti di
manipolare pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente
dipendenze definite o qualcosa di simile). A quel tempo c'erano
qualche dozzina di persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo
ancora mettendo insieme i rilasci praticamente da solo. La versione
0.91 fu l'ultima rilasciata con questo sistema.
Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others
could more effectively contribute, as well as working on `dpkg' (Ian
Jackson was largely responsible for this). There were no releases to
the public in 1994 that I can remember, though there were several
internal releases as we worked to get the process right.
Buona parte del 1994 è stato impiegato per organizzare il Progetto
Debian per permettere ad altri di contribuirvi effettivamente, così
come lavorare su `dpkg' (Ian Jackson ne è stato largamente
responsabile). Per quanto possa ricordare, nel corso del 1994 non vi
furono rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni
mentre lavoravamo a migliorare il processo.
Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first
"modern" release of Debian: there were many more developers by then
(though I can't remember exactly how many), each maintaining their own
packages, and `dpkg' was being used to install and maintain all these
packages after a base system was installed.
Debian 0.93 R. 5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo
rilascio di una versione "moderna" di Debian: c'erano molti più
sviluppatori di prima (anche se non me ne ricordo il numero), ciascuno
che manteneva i suoi pacchetti, e `dpkg' era usato per installare e
mantenere tutti questi pacchetti, dopo che un sistema base era stato
installato.
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last
a.out release. There were about sixty developers maintaining packages
in 0.93R6. If I remember correctly, dselect first appeared in
0.93R6."
"Debian 0.93 R. 6 fu rilasciata nel novembre del 1995, fu l'ultimo
rilascio in a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutenevano i
pacchetti in questo rilascio. Se ricordo bene, in questo rilascio
apparve per la prima volta dselect."
Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 "... has always been my
favorite release of Debian", although he admits to the possibility of
some personal bias, as he stopped actively working on the project in
March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually
released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer
mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That
incident led to the concept of "official" CDROM images, as a way for
the project to help vendors avoid this kind of mistake.
Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 "... è sempre stata la mia
versione preferita di Debian", sebbene ammetta la possibilità di
qualche personale inclinazione poiché smise di lavorare al progetto
nel marzo 1996 durante la pre-produzione di Debian 1.0, che fu
rilasciata col nome di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un
produttore di CDROM etichettò una versione non rilasciata come Debian
1.0. Questo incidente portò al concetto di immagini "ufficiali" dei
CDROM, un sistema per aiutare i distributori di CD ad evitare questo
genere di problemi.
During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93
Release 6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the
Motorola m68k family. He reports that "Many, many packages were
i386-centric (little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was
a hard time to get a starting base of packages on my machine (an Atari
Medusa 68040, 32 MHz). After three months (in November 1995), I
uploaded 200 packages from 250 available packages, all for libc5!"
Later he started another port together with Vincent Renardias and
Martin Schulze, for the PowerPC family.
Durante l'Agosto del 1996 (tra le versioni 0.93 R. 5 e 1.93 R. 6),
Harmut Koptein cominciò il primo port di Debian per Motorola 68k.
Egli dice che "Molti pacchetti erano basati su i386 (little endian,
-m486, -O6 e tutte per libc4) ed era difficile allora ottenere
ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari
68040, 32 MHz). Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho fatto l'upload
di 200 pacchetti dei 250 disponibili, e tutti per le libc5!". In
seguito, cominciò un altro port, con Vincent Renardias e Martin
Schulze, per i PowerPC.
Since this time, the Debian Project has grown to include several ports
(http://www.debian.org/ports/) to other architectures, and a port to a
new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel.
Fino ad ora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari
port su altre architetture, ed un port sul nuovo kernel (non Linux),
lo GNU Hurd microkernel.
An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux
kernel
Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di
Linux
"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a
long time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20
Mhz 386-based machine, and could also do a Debian install in that same
amount of time in under 10Mb of disk space."
"... era tra il 0.99r8 e lo 0.99r15 quando abbiamo cominciato. Per
un lungo periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su
un 386 a 20 MHz, e potevo, nello stesso arco di tempo, fare
un'installazione di Debian in meno di 10Mb di spazio su disco."
" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself,
Ian Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan,
and some other people who's names I don't recall. Matt Welsh was
either part of the initial group or joined pretty early on (he has
since left the project). Someone set up a mailing list, and we were
off and running.
"... ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian
Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome,
Dan Quinlan, ed altre persone che non rammento. Matt Welsh era
anch'egli parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel
frattempo, ha lasciato il progetto). Qualcuno mise in piedi una
mailing list, ed eravamo partiti.
As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off
by putting together a plan in any highly organized fashion. Right
from the start, I do recall, we started off collecting up sources for
a pretty random collection of packages. Over time, we came to focus
on a collection of items which would be required to put together the
core of a distribution: the kernel, a shell, update, getty, various
other programs and support files needed to init the system, and a set
of core utilities."
Mi ricordo che non siamo partiti con un piano, ed abbiamo cominciato
col mettere insieme il tutto in modo poco organizzato. Già
dall'inizio, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una
collezione abbastanza casuale di pacchetti. Col passare del tempo,
abbiamo focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che
sarebbero state necessarie da mettere insieme per costituire la base
della distribuzione: il kernel, una shell, update, getty, vari altri
programmi, file di supporto necessari a inizializzare il sistema ed
una serie di utility di base."
4.1.1. L'inizio del sistema di impacchettamento Debian
------------------------------------------------------
At the very early stages of the Project, members considered
distributing source-only packages. Each package would consist of the
upstream source code and a Debianized patch file, and users would
untar the sources, apply the patches, and compile binaries themselves.
They soon realized, however, that some sort of binary distribution
scheme would be needed. The earliest packaging tool, written by Ian
Murdock and called `dpkg', created a package in a Debian-specific
binary format, and could be used later to unpack and install the files
in the package.
Nella fase iniziale del progetto, gli sviluppatori pensarono di
distribuire solo i sorgenti come pacchetti. Ogni pacchetto consisteva
nell'aggiunta di una patch Debian al file sorgente, gli utilizzatori
dovevano scompattare il tar del sorgente, applicare la patch e
compilare loro stessi il binario. Gli sviluppatori compresero subito
che tuttavia c'era bisogno di una specie di distribuzione binaria
abbozzata almeno nello schema. Il primo tool di pacchettizzazione fu
scritto da Ian Murdock e chiamato `dpkg', creato un pacchetto con le
specifiche Debian in formato binario, poteva essere usato dopo averlo
spacchettato installando i file ivi contenuti.
Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool,
renaming the tool itself `dpkg-deb' and writing a front-end program he
named `dpkg' to facilitate the use of `dpkg-deb' and provide the
_Dependencies_ and _Conflicts_ of today's Debian system. The packages
produced by these tools had a header listing the version of the tool
used to create the package and an offset within the file to a
`tar'-produced archive, which was seperated from the header by some
control information.
Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dei tools di
impacchettamento, rinominando il tool stesso in `dpkg-deb' e scrivendo
un programma di interfaccia che chiamò `dpkg' che facilita l'uso di
`dpkg-deb' e fornisce _dipendenze_ e _conflitti_ degli odierni sistemi
Debian. I pacchetti prodotti da questi tools contengono
un'intestazione che contiene la versione del tool usato per creare il
pacchetto ed un indirizzo all'interno del file prodotto da `tar', che
è stato separato dall'intestazione da qualche informazione di
controllo.
At about this time some debate arose between members of the project --
some felt that the Debian-specific format created by `dpkg-deb' should
be dropped in favor of the format produced by the `ar' program. After
several revised file formats and correspondingly-revised packaging
tools, the `ar' format was adopted. The key value of this change is
that it makes it possible for a Debian package to be un-packaged on
any Unix-like system without the need to run an untrusted executable.
In other words, only standard tools present on every Unix system like
'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary package and
examine the contents.
A questo riguardo diversi dibattiti si animarono tra i membri del
progetto -- alcuni sentivano che il formato specifico di Debian
venutosi a creare da `dpkg-deb' andasse abbandonato in favore del
formato prodotto dal programma `ar'. Dopo diverse revisioni del
formato dei file e corrispondenti revisioni dei tools di
impacchettamento, il formato `ar' venne adottato. Il punto principale
di questo cambiamento è che ha reso possibile scompattare un pacchetto
Debian su ogni sistema Unix-like senza bisogno di eseguire programmi
non di fiducia. In altre parole, sono richiesti solo pacchetti
standard presenti in ogni sistema Unix, come 'ar' o 'tar', per
spacchettare un pacchetto binario Debian ed esaminarne il contenuto.
4.2. Le versioni 1.x
--------------------
When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next
leader of the project. Bruce first became interested in Debian while
he was attempting to create a Linux distribution CD to be called
"Linux for Hams", which would include all of the Linux software useful
to ham radio operators. Finding that the Debian core system would
require much further work to support his project, Bruce ended up
working heavily on the base Linux system and related installation
tools, postponing his ham radio distribution, including organizing
(with Ian Murdock) the first set of Debian install scripts, eventually
resulting in today's Debian Rescue Floppy.
Quando Ian Murdock lasciò il progetto, nominò suo successore alla
direzione Bruce Perens. Bruce, prima di dedicarsi al progetto Debian,
aveva provato a creare una distribuzione Linux chiamata "Linux for
Hams" (Linux per i radioamatori) che doveva includere tutto il
software utile per i radioamatori. Visto che per lo sviluppo del
sistema Debian di base occorreva molto più tempo di quello
preventivato, Bruce rinviò il progetto della sua distribuzione "Ham".
Bruce completò il lavoro sul sistema linux di base e realizzò il tool
d'installazione, includendo e sistemando (con Ian Murdock) il primo
set di script d'installazione Debian che tutt'oggi risiedono nel
floppy di recupero.
Ian Murdock disse:
"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been
maintaining the base system for nearly a year, and he had been picking
up the slack as the amount of time I could devote to Debian declined
rapidly."
"Bruce era la scelta naturale per succedermi, era stato uno degli
sviluppatrori più attivi negli anni del sistema base, ha retto le
redini del progetto saldamente per molto tempo, periodo durante il
quale se me ne fossi interessato personalmente, nonostante la mia
autentica passione verso il progetto Debian, il tempo che gli avrei
potuto dedicare l'avrebbe fatto declinare rapidamente."
He initiated several important facets of the project, including
coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines
and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open
Hardware Project. During his time as Project Leader, Debian gained
market share and a reputation as a platform for serious,
technically-capable Linux users.
Bruce ha avviato diverse parti importanti del progetto, includendo e
coordinando lo sforzo per produrre le linee guida Debian per il
software libero, il contratto sociale di Debian, e l'inizio
dell'Hardware Open Project. Durante il periodo di direzione di
Perens, la distribuzione Debian ha ottenuto un'importante quota di
mercato e la reputazione di una piattaforma seria e stabile da parte
degli utenti linux più evoluti.
Bruce Perens also spearheaded the effort to create Software in the
Public Interest, Inc. (http://www.spi-inc.org/). Originally intended
to provide the Debian Project with a legal entity capable of accepting
donations, its aims quickly expanded to include supporting free
software projects outside the Debian Project.
Bruce Perens inoltre è anche l'elemento di punta nell'impresa di
realizzare Software in the Public Interest, Inc.
(http://www.spi-inc.org/). Questa società inizialmente era progettata
per fornire al Debian Project un ente in grado di accettare legalmente
le donazioni, si è rapidamente espansa includendo anche il supporto a
progetti di software libero al di fuori del Debian Project.
The following Debian versions were released during this time:
Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo
periodo:
* 1.1 _Buzz_ released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully
ELF, `dpkg')
* 1.1 _Buzz_ realizzata nel giugno 1996 (474 pacchetti, 2.0 kernel,
pieno supporto ELF, `dpkg')
* 1.2 _Rex_ released December 1996 (848 packages, 120 developers)
* 1.2 _Rex_ realizzata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, 120
sviluppatori)
* 1.3 _Bo_ released July 1997 (974 packages, 200 developers)
* 1.3 _Bo_ realizzata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, 200
sviluppatori)
There were several interim "point" releases made to 1.3, with the last
being 1.3.1R6.
Ci sono stati diversi rilasci minori dalla releases 1.3 alla 1.3 1R6.
Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at
the beginning of January, 1998, after leading the project much of the
way through the preparation for the 2.0 release.
Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del progetto
Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato durante
tutta la preparazione della versione 2.0.
4.3. Le versioni 2.x
--------------------
Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning
of 1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in
the Public Interest in the capacity of Vice President. After the
resignation of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens),
and Secretary (Ian Murdock), he became President of the Board and
three new members were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale
Scheetz (Secretary), and Nils Lohner (Treasurer).
Ian Jackson diventò coordinatore del Progetto Debian all'inizio del
1998 e fu destinato poco tempo dopo al collegio del Software nel
Pubblico Interesse con le mansioni di vicepresidente. Dopo le
dimissioni del tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e
segretario (Ian Murdock), diventò presidente del collegio e furono
scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz
(segretario), e Nils Lohner (tesoriere).
Debian 2.0 (_Hamm_) was released July 1998 for the Intel i386 and
Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to
a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical
reasons libc6). At the time of release, there were 1500+ packages
maintained by more than 400 Debian developers.
Debian 2.0 (_Hamm_) fu rilasciata nel Giugno 1998 per le architetture
Intel i386 e Motorola 68000. Questa versione segnò il cambio verso
una nuova versione delle librerie di sistema in C (glibc2 o, per
ragioni storiche, libc6). All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500
pacchetti mantenuti da più di 400 sviluppatori Debian.
Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in
January of 1999. Debian 2.1 (http://www.debian.org/releases/slink/)
was released (http://www.debian.org/News/1999/19990309) on 09 March,
1999, after being delayed by a week when a few last-minute issues
arose.
Nel Gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo
del Progetto Debian. Debian 2.1
(http://www.debian.org/releases/slink/) fu rilasciata
(http://www.debian.org/News/1999/19990309) il 9 Marzo 1999, dopo un
rinvio di una settimana dovuto ad esigenze dell'ultim'ora.
Debian 2.1 featured official support for two new architectures: Alpha
(http://www.debian.org/ports/alpha/) and Sparc
(http://www.debian.org/ports/sparc/). The X-Windows packages included
with Debian 2.1 were greatly reorganized from previous releases, and
2.1 included `apt', the next-generation Debian package manager
interface. Also, this release of Debian was the first to require 2
CD-ROMs for the "Official Debian CD set"; the distribution included
about 2250 packages.
Debian 2.1 (_Slink_) forniva supporto ufficiale per due nuove
architetture: Alpha (http://www.debian.org/ports/alpha/) e Sparc
(http://www.debian.org/ports/sparc/). I pacchetti di X-Window inclusi
in Debian 2.1 furono radicalmente riorganizzati rispetto alle versioni
precedenti e la 2.1 comprendeva anche `apt', il gestore di pacchetti
Debian di nuova generazione. Inoltre, questa versione di Debian fu la
prima a richiedere 2 CD-ROM per il "Set ufficiale di CD Debian"; la
distribuzione includeva circa 2250 pacchetti.
On 21 April 1999, Corel Corporation (http://www.corel.com/) and the K
Desktop Project (http://www.kde.org/) effectively formed an alliance
with Debian when Corel announced it's intentions to release a Linux
distribution based on Debian and the desktop environment produced by
the KDE group. During the following spring and summer months, another
Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and the Debian
Project chose a new logo (http://www.debian.org/logos/), featuring
both an Official version for use on Debian-sanctioned materials such
as CD-ROMs and official Project websites, and an Unofficial logo for
use on material mentioning or derived from Debian.
Il 21 Aprile 1999, la Corel Corporation (http://www.corel.com/) e la K
Desktop Project (http://www.kde.org/) diedero vita ad un'alleanza con
Debian, in seguito all'annuncio della Corel di voler rilasciare una
distribuzione Linux, basata su Debian, con ambiente desktop prodotto
dal gruppo KDE. Durante i successivi mesi, primavera ed estate,
apparve un'altra distribuzione basata su Debian, Storm Linux, ed il
Progetto Debian scelse un nuovo logo (http://www.debian.org/logos/),
fornendo sia una versione ufficiale per l'uso di materiale approvato
da Debian, come CD-ROM e siti web del progetto ufficiale, sia un logo
non ufficiale per l'uso di materiale che menzionasse o derivasse da
Debian.
A new, unique, Debian port also began at this time, for the Hurd
(http://www.debian.org/ports/hurd/) port. This is the first port to
use a non-Linux kernel, instead using the GNU Hurd
(http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html), a version of the GNU
Mach microkernel.
Un nuovo, unico port Debian iniziò proprio allora, per il port di Hurd
(http://www.debian.org/ports/hurd/), il primo ad usare un kernel
non-Linux, cioè il GNU Hurd
(http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html), una versione del
microkernel GNU Mach.
Debian 2.2 (_potato_) was released August 15th, 2000 for the Intel
i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM
architectures. This is the first release including PowerPC and ARM
ports. At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+
source packages maintained by more than 450 Debian developers.
Debian 2.2 (_potato_) fu rilasciata il 15 Agosto 2000 per le
architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e
ARM. E` la prima versione che includa i port PowerPC e ARM. Al
momento del rilascio, c'erano oltre 3900 binari e 2600 sorgenti
mantenuti da più di 450 sviluppatori Debian.
An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free
software effort could lead to a modern operating system despite all
the issues around it. This was studied thoroughly by a group of
interest in an article called Counting potatoes
(http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/) quoting from this
article:
Un fatto interessante: Debian 2.2 ha dimostrato come un impegno nel
free software potesse condurre ad un sistema operativo moderno,
nonostante tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato
approfonditamente da un gruppo di interesse in un articolo intitolato
Contando le patate (http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/),
di cui questo è un passo:
_"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the
number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka
potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000
physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months
later), showing that the Debian development model (based on the work
of a large group of voluntary developers spread around the world) is
at least as capable as other development methods [...] It is also
shown that if Debian had been developed using traditional proprietary
methods, the COCOMO model estimates that its cost would be close to
$1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an
analysis of the programming languages used in the distribution (C
amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are around
5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla,
the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)"_
_"[...] usiamo un sistema sloccount elaborato da David A. Wheeler per
determinare il numero di linee fisiche di codice sorgente (SLOC) di
Debian 2.2 (aka potato). Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di
55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata
circa 8 mesi dopo), dimostrando come il modello di sviluppo Debian
(basato sul lavoro di un gruppo consistente di sviluppatori volontari
sparsi in tutto il mondo) sia valido almeno quanto gli altri. [...]
Inoltre, il modello COCOMO stima che, se Debian fosse stata sviluppata
usando i tradizionali metodi proprietari, il suo costo sarebbe stato
vicino a 1,9 miliardi di dollari americani. In più, forniamo sia
l'analisi dei linguaggi di programmazione usati nella distribuzione
(approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e Shell per
il 5% e molti altri a seguire), sia i pacchetti più corposi (Mozilla,
il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.)."_
4.4. Le versioni 3.x
--------------------
Before woody could even begin to be prepared for release, a change to
the archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which
enabled special purpose distributions, such as the new "Testing"
distribution used for the first time to get woody ready for release,
were activated on ftp-master
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html) in
mid December 2000. A package pool is just a collection of different
versions of a given package, from which multiple distributions
(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw
packages, which are then included in that distribution's Packages
file.
Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il
rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archivio sull'ftp
principale. Package pool, che ha consentito distribuzioni per scopi
particolari, come la nuova distribuzione "Testing" usata per la prima
volta per permettere il rilascio di woody, è stata attivata sull'ftp
principale
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html) a
metà del dicembre 2000. Package pool è una raccolta di versioni
diverse di un determinato pacchetto, dal quale diverse distribuzioni
(attualmente sperimentale, unstable, testing e stable) possono
estrarre pacchetti, che sono quindi inclusi nel file Packages di
quella distribuzione.
At the same time a new distribution _testing_ was introduced. Mainly,
packages from unstable that are said to be stable moved to testing
(after a period of a few weeks). This was introduced in order to
reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new
release at any time.
Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione _testing_.
Essenzialmente, i pacchetti della unstable che erano stati dichiarati
stabili furono spostati alla testing (dopo un periodo di qualche
settimana). Questo per poter ridurre i tempi morti e dare al progetto
la capacità di preparare un nuovo rilascio in qualsiasi momento.
In that period, some of the companies that were shipping modified
versions of Debian closed down, starting with Corel, who sold its
Linux division in the first quarter of 2001, closely followed by
Stormix declared bankrupcy on January 17th 2001, and, lastly, Progeny
ceased development of its distribution on October 1st, 2001.
In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni
modificate di Debian chiusero, a partire da Corel, che vendette la
divisione Linux nel primo quadrimestre del 2001, subito seguita da
Stormix, che dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e, per ultima,
Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1 ottobre 2001.
The freeze for the next release started on july 1st 2001. However, it
took the project a little more than a year to get to the next release,
due to problems in boot-floppies
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html),
because of the introduction of cryptographic software in the main
archive and due to changes the changes in the underlying architecture
(the incoming archive and the security architecture). In that time,
however, the stable release (Debian 2.2) was revised up to seven
times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins (in 2001) and
Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides packaging
kept growing, including internationalization, Debian's web site (over
a thousand webpages) was translated into over 20 different languages,
and installation for the next release was ready in 23 languages. Two
internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for
medical practice and research) started during the woody release time
frame providing the project with different focuses to make Debian
suitable for those tasks.
Il freeze (ndt congelamento) per il rilascio successivo iniziò il 1
luglio 2001. Comunque al progetto occorse un po' più di un anno per
il rilascio, a causa di problemi nei floppy di boot
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html),
per via dell'introduzione di software crittografico nell'archivio
principale e a causa di modifiche nell'architettura sottostante
(l'incoming archive e l'architettura di sicurezza). In quel periodo,
comunque, la versione stabile (Debian 2.2) fu rivista sino a sette
volte, e furono nominati due capi Progetto: Ben Collins (nel 2001) e
Bdale Garbee. Il lavoro in molte aree di Debian continuò a crescere,
oltre a quello relativo alla realizzazione dei pacchetti si aggiunse
la localizzazione. Il sito Debian (oltre un migliaio di pagine) fu
tradotto in più di venti lingue diverse e l'installazione per il
rilascio fu realizzata in 23 lingue. Due progetti interni: Debian
Junior (per i bambini) e Debian Med (per la pratica medica e la
ricerca) furono avviati in attesa del rilascio di woody, fornendo al
progetto diversi obiettivi per adattare Debian a due specifici scopi.
The work around Debian didn't stop the developers of organising an
annual meeting called _Debconf_. The first meeting was held from the
2nd to the 5th of July together with the Libre Software Meeting (LSM)
at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. The
second conference took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with
over eighty participants.
Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di
organizzare un incontro annuale chiamato _Debconf_. Il primo incontro
fu tenuto dal 2 al 5 giugno insieme al Libre Software Meeting (LSM) a
Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 sviluppatori Debian. La seconda
conferenza fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 luglio 2002 con oltre 80
partecipanti.
Debian 3.0 (_woody_) was released July 19th, 2002 for the Intel i386,
Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC,
IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the
first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM
s/390 ports. At the time of release, there were 9000+ binary packages
maintained by more than one thousand Debian developers, becoming the
first release to be available on DVD media as well as CD-ROMs.
Debian 3.0 (_woody_) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 per le
architetture Intel i386, le serie Motorola 68000, alpha, SUNSparc,
Power PC, ARM, HP PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Questo
è il primo rilascio che include il porting per HP PA-RISC, IA-64,
MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Al momento dell'uscita c'erano oltre
9000 pacchetti binari manutenuti da più di un migliaio di sviluppatori
Debian, diventando la prima distribuzione disponibile sia su DVD che
CD-ROM.
4.5. Eventi importanti
----------------------
4.5.1. Luglio 2000: muore Joel Klecker
--------------------------------------
On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed
away at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the
Debian lists or channels knew that behind this nickname was a young
man suffering from a form of Duchenne muscular dystrophy
(http://mdausa.org/disease/dmd.html). Most people only knew him as
'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships
Joel fought. Though physically impaired, he shared his great mind
with others.
L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato
all'età di 21 anni. Nessuno che vedeva 'Espy' in #mklinux, in liste o
canali Debian sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane che
soffriva di una forma di distrofia muscolare di Duchenne
(http://mdausa.org/disease/dmd.html). Molte persone lo conoscevano
solo come 'il tizio delle glibc e dei powerpc di Debian' e non avevano
idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva. Sebbene
menomato fisicamente, ha condiviso le sue grandi conoscenze con gli
altri.
Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà.
4.5.2. Ottobre 2000: Implementazione di Package Pools
-----------------------------------------------------
James Troup reported
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html)
that he has been working on re-implementing the archive maintenance
tools and switching to package pools. From this date, files are
stored in a directory named after the corresponding source packackge
inside of the pools directory. The distribution directories will only
contain Packages files that contain references to the pool. This
simplifies overlapping distributions such as testing and unstable.
The archive is also database-driven using PostgreSQL which also speeds
up lookups.
James Troup riporta
(http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html) che
sta lavorando sulla re-implementazione dell'archivio degli strumenti
di manutenzione e l'inserimento nel package pools. Da questa data, i
files sono tenuti in una directory chiamata come il corrispettivo
pacchetto sorgente nella directory pool. Le directory delle
distribuzioni conterranno solo file Packages con riferimenti alla
pool. Questo semplifica il sovrapporsi delle distribuzioni come
testing e unstable. Questo archivio inoltre sfrutta un database
basato su POstgreSQL che velocizza le ricerche.
4.5.3. March 2001: muore Christopher Rutter
-------------------------------------------
On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was
killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was
a young and well known member of the Debian project helping the ARM
port.
Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come
cmr) è stato ucciso dopo esser stato investito da un'auto all'età di
19 anni. Christopher era un giovane e ben conosciuto membro del
Progetto Debian che aiutava nel porting su ARM.
Chris Rutter ci mancherà.
4.5.4. March 2001: Fabrizio Polacco died
----------------------------------------
On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long
illness. The Debian Project honors his good work and strong
dedication to Debian and Free Software. The contributions of Fabrizio
will not be forgotten, and other developers will step forward to
continue his work.
Il 28 Marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga
malattia. Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro e alla
sua salda dedizione a Debian e al Software Libero. I contributi di
Fabrizio non saranno dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a
continuare il suo lavoro.
Fabrizio Polacco ci mancherà.
4.5.5. Juli 2002: muore Martin Butterweck
-----------------------------------------
On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died
after battling leukemia. Martin was a young member of the Debian
project who recently joined the project.
Il 21 Luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi)
muore dopo aver combattuto contro la leucemia. Martin era un giovane
membro che si era unito da poco al Progetto Debian.
Martin Butterweck ci mancherà.
4.5.6. November 2002: Un incendio distrugge il server Debian
------------------------------------------------------------
Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente
Network Operations Center (NOC) caught fire. The building has burnt
to the ground. The fire department has given up every hope on
protecting the server area. Among other things the NOC hosted
satie.debian.org which contained both the security and non-US archive
as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance (qa)
databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which
was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands.
Attorno alle 08:00 del 20 Novembre 2002, Il centro Operativo di Rete
(NOC) dell'Università di Twente ha preso fuoco. L'edificio è bruciato
fino a crollare. Il comando dei vigili del fuoco si è impegnato oltre
ogni speranza a proteggere l'area del server. Tra le altre cose, il
NOC ospitava satie.debian.org, che conteneva contemporaneamente
l'archivio security e non-US, così come i database quality assurance
(qa) e new-maintainer (nm). Debian ha ricostruito questi servizi
sulla macchina klecker, che è stata recentemente spostata dagli U.S.A.
in Olanda.
4.6. Cosa c'è di nuovo?
-----------------------
The Debian Project continues to work on the _unstable_ distribution
(codenamed _sid_, after the evil and "unstable" kid next door from the
movie Toy Story who should never be let out into the world) Sid is the
permanent name for the unstable distribution and is always 'Still In
Development'. Most new or updated packages are uploaded into this
distribution.
Il Progetto Debian continua a lavorare sulla _unstable_ (nome in
codice _sid_, dal pestifero e "instabile" ragazzino della porta
accanto visto nel film Toy Story, che non dovrebbe mai essere lasciato
libero nel mondo), Sid è il nome permanente per la distribuzione
instabile ed è "sempre in sviluppo". La maggior parte dei pacchetti
nuovi o aggiornati sono aggiunti a questa distribuzione.
The _testing_ release is intended to become the next stable release
and is currently codenamed _sarge_. Packages migrate
semi-automatically from _unstable_ to _testing_ by the current release
manager, Anthony Towns, and some scripts to keep integrity.
La versione _testing_ è quella che diventerà la prossima versione
stabile, il suo nome in codice attualmente è _sarge_. I pacchetti
migrano semi-automaticamente, insieme ad alcuni script per mantenere
l'integrità, dalla _unstable_ alla _testing_, attraverso l'attuale
responsabile della revisione, Anthony Towns.
For sarge, Debian is working towards a new installation framework
named _debian-installer_, the new Glibc 2.3 and the new GNU GCC 3.2.
Per sarge, Debian sta lavorando su un nuovo sistema d'installazione,
chiamato _debian-installer_, le nuove Glibc 2.3 e il nuovo GCC 3.2
della GNU.
-------------------------------------------------------------------------------
A. Il manifesto Debian
----------------------
Scritto da Ian A. Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994
A.1. Cos'è Debian Linux?
------------------------
Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than
being developed by one isolated individual or group, as other
distributions of Linux have been developed in the past, Debian is
being developed openly in the spirit of Linux and GNU. The primary
purpose of the Debian project is to finally create a distribution that
lives up to the Linux name. Debian is being carefully and
conscientiously put together and will be maintained and supported with
similar care.
Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux. Invece
di essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono
state sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è
sviluppata apertamente secondo lo spirito di Linux e della GNU. Il
primo scopo del Progetto Debian è finalmente quello di creare una
distribuzione che viva nel nome di linux. Debian è integrata con
attenzione e coscienza e sarà mantenuta e supportata con la stessa
cura.
It is also an attempt to create a non-commercial distribution that
will be able to effectively compete in the commercial market. It will
eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM,
and The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy
disk and tape along with printed manuals, technical support and other
end-user essentials. All of the above will be available at little
more than cost, and the excess will be put toward further development
of free software for all users. Such distribution is essential to the
success of the Linux operating system in the commercial market, and it
must be done by organizations in a position to successfully advance
and advocate free software without the pressure of profits or returns.
E' anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che
sia anche in grado di competere effettivamente sul libero mercato.
Sarà distribuita eventualmente dalla Free Software Foundation su
CD-ROM, e l'Associazione Debian Linux offrirà la distribuzione su
dischetti e nastri assieme a manuali stampati, supporto tecnico e
altri servizi essenziali per l'utente finale. Tutto ciò sarà
disponibile a poco più del costo, e il restante sarà impegnato nello
sviluppo aggiuntivo di software libero per tutti gli utenti. Una tale
distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo Linux
sul libero mercato e ciò dovrà essere fatto da organizzazioni in
posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software
libero senza la pressione di profitti o ritorni.
A.2. Perché Debian è stata costruita?
-------------------------------------
Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they
eliminate the need for the user to locate, download, compile, install
and integrate a fairly large number of essential tools to assemble a
working Linux system. Instead, the burden of system construction is
placed on the distribution creator, whose work can be shared with
thousands of other users. Almost all users of Linux will get their
first taste of it through a distribution, and most users will continue
to use a distribution for the sake of convenience even after they are
familiar with the operating system. Thus, distributions play a very
important role indeed.
Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux. In primo
luogo eliminano il fastidio per l'utente di cercare, scaricare,
compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di
programmi, essenziali per un sistema Linux. Invece, la responsabilità
della costruzione del sistema è a carico del creatore della
distribuzione, il cui lavoro è poi condiviso con molti altri utenti.
Quasi tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio
dei fatti esposti con una distribuzione e la maggior parte di loro
continuerà a servirsene fino a quando non avranno acquisito una certa
familiarità con il sistema operativo. Quindi le distribuzioni giocano
un ruolo veramente importante.
Despite their obvious importance, distributions have attracted little
attention from developers. There is a simple reason for this: they
are neither easy nor glamorous to construct and require a great deal
of ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free
and up-to-date. It is one thing to put together a system from
scratch; it is quite another to ensure that the system is easy for
others to install, is installable and usable under a wide variety of
hardware configurations, contains software that others will find
useful, and is updated when the components themselves are improved.
Nonostante la loro chiara importanza, le distribuzioni hanno attratto
poco l'attenzione degli sviluppatori. Esiste una ragione semplice per
questo fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e
necessitano di un grande sforzo da parte del creatore per tenere la
distribuzione libera da bachi e sempre aggiornata. Mettere insieme un
sistema partendo da zero e' una cosa, altra cosa e' assicurare che il
sistema sia per gli altri facile da installare, sia installabile ed
usabile per una gran quantità di piattaforme hardware, che contenga
dei programmi utili e che venga aggiornato quando i componenti sono
migliorati.
Many distributions have started out as fairly good systems, but as
time passes attention to maintaining the distribution becomes a
secondary concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System
(better known as SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and
badly maintained Linux distribution available; unfortunately, it is
also quite possibly the most popular. It is, without question, the
distribution that attracts the most attention from the many commercial
"distributors" of Linux that have surfaced to capitalize on the
growing popularity of the operating system.
Molte distribuzioni hanno creato un ottimo sistema all'inizio, ma il
tempo passa, ed occorre attenzione per mantenere la distribuzione. Un
caso è il Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS). E`
perfettamente possibile che esistano distribuzioni pessimamente
mantenute e con più bachi; sfortunatamente, è possibile anche per le
più popolari. E` fuori di dubbio che le distribuzioni che attrarranno
più attenzioni dai rivenditori commerciali di Linux saranno quelle che
sapranno trarre profitto dalla nascente popolarità del sistema
operativo.
This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from
these "distributors" receive a bug-ridden and badly maintained Linux
distribution. As if this wasn't bad enough, these "distributors" have
a disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or
extremely unstable "features" of their product. Combine this with the
fact that the buyers will, of course, expect the product to live up to
its advertisement and the fact that many may believe it to be a
commercial operating system (there is also a tendency not to mention
that Linux is free nor that it is distributed under the GNU General
Public License). To top it all off, these "distributors" are actually
making enough money from their effort to justify buying larger
advertisements in more magazines; it is the classic example of
unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not know
any better. Clearly something needs to be done to remedy the
situation.
Questa è una pessima combinazione, la maggioranza di chi ottiene Linux
da questi "distributori" riceve una distribuzione Linux mal mantenuta
e piena di bachi di sistema. Come se non bastasse, questi
"distributori" hanno la cattiva tendenza a non avvertire della mancata
funzionalità e della pericolosa instabilità dei loro prodotti.
Combinate questo con il fatto di pagare, aspettarsi che la vita del
prodotto sia lunga, ed il fatto che molte persone credono che esso sia
un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a non
menzionare il fatto che Linux sia un prodotto libero, e che sia
distribuito secondo i termini della GNU General Public License). In
cima a questa lista questi "distributori", attualmente, ricavano
abbastanza soldi dai loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi
spazi pubblicitari in molte riviste; questo è un classico esempio di
comportamento inaccettabile, essere ricompensati per questo perché
semplicemente non si conosce di meglio. Evidentemente occorre qualche
cosa per porre rimedio alla situazione.
A.3. Come Debian tenta di risolvere queste problematiche?
---------------------------------------------------------
The Debian design process is open to ensure that the system is of the
highest quality and that it reflects the needs of the user community.
By involving others with a wide range of abilities and backgrounds,
Debian is able to be developed in a modular fashion. Its components
are of high quality because those with expertise in a certain area are
given the opportunity to construct or maintain the individual
components of Debian involving that area. Involving others also
ensures that valuable suggestions for improvement can be incorporated
into the distribution during its development; thus, a distribution is
created based on the needs and wants of the users rather than the
needs and wants of the constructor. It is very difficult for one
individual or small group to anticipate these needs and wants in
advance without direct input from others.
Il progetto Debian è aperto, per assicurare che il sistema ottenuto
sia così di alta qualità e rifletta le esigenze della comunità.
Coinvolgendo altri, con un'ampia gamma di capacità e conoscenze,
Debian è adatta a svilupparsi in maniera modulare. I suoi componenti
sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha
l'opportunità di costruire o di manutenere i componenti individuali di
Debian per quell'area. Coinvolgere altri, oppure assicurarsi un
prezioso consiglio per perfezionarla, la possibilità di incorporare i
miglioramenti nella distribuzione durante lo sviluppo; quindi una
distribuzione viene creata basandosi sui bisogni e sulle esigenze
degli utilizzatori, piuttosto che che sui bisogni e sulle esigenze di
colui il quale la sviluppa. E` veramente molto difficoltoso per una
singola persona, oppure per un piccolo gruppo, l'anticipare queste
esigenze senza il diretto sostegno di altre persone.
Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free
Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides
Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally
makes products and services such as printed manuals and technical
support available to all users of the system. In this way, Debian may
be used by many more individuals and organizations than is otherwise
possible, the focus will be on providing a first-class product and not
on profits or returns, and the margin from the products and services
provided may be used to improve the software itself for all users
whether they paid to obtain it or not.
Debian Linux è distribuita su supporto fisico fornito dalla Free
Software Foundation e dall'associazione Debian Linux. Questo metodo
permette agli utenti senza accesso ad Internet o FTP di procurarsi
Debian e costruirsi prodotti e servizi, così come avere come un
manuale stampato ed un supporto tecnico disponibile per tutti gli
utilizzatori del sistema. In questo caso, Debian può essere usata sia
da singoli individui che da organizzazioni, questo purché si ottengano
prodotti di prima scelta, senza profitti, e i margini di guadagno per
prodotti e servizi forniti, siano usati per il miglioramento dei
programmi a favore di tutti gli utenti, sia che si voglia pagare per
ottenerlo oppure no.
The Free Software Foundation plays an extremely important role in the
future of Debian. By the simple fact that they will be distributing
it, a message is sent to the world that Linux is not a commercial
product and that it never should be, but that this does not mean that
Linux will never be able to compete commercially. For those of you
who disagree, I challenge you to rationalize the success of GNU Emacs
and GCC, which are not commercial software but which have had quite an
impact on the commercial market regardless of that fact.
La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per
il futuro di Debian. Con il semplice fatto che distribuisce Debian,
un messaggio viene inviato al mondo, il messaggio dice che Linux non è
un prodotto commerciale e non lo sarà mai, ma questo non significa che
Linux non potrà competere commercialmente. Per chi di voi non è
daccordo, sfido a guardare al successo ottenuto da GNU Emacs e GCC,
che non sono software commerciali, ma che hanno avuto un impatto
importante sul mercato.
The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on
the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire
Linux community and its future. The development and distribution of
Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in
the Manifesto, but I hope that it will at least attract enough
attention to these problems to allow them to be solved.
Il tempo è passato e bisogna concentrarsi sul futuro di Linux
piuttosto che arricchire se stessi a spese dell'intera comunità e del
suo futuro. Gli sviluppatori ed i distributori di Debian non hanno
tutte le risposte ai problemi che ho sottolineato nel manifesto, ma
spero che attrarrà l'attenzione su queste problematiche per portare ad
una soluzione delle stesse.
-------------------------------------------------------------------------------
B. Traduzione
-------------
Il coordinamento della traduzione è stato effettuato da Ferdinando
Ferranti <zappagalattica@inwind.it>, hanno tradotto il testo: Leonardo
Canducci <lcanducci@libero.it>, Stefano Mioli <stevie@e4a.it>,
Giuseppe Palmieri <gpalm@iol.it>, CarloS <enne.enne@tiscalinet.it>,
Spooky, Giacinto Lorusso <giacintolorusso@yahoo.it>, Luigi Bonanno
<hsaybo@tin.it>.
-------------------------------------------------------------------------------
Breve storia di Debian
Progetto di Documentazione Debian <debian-doc@lists.debian.org>
Per la traduzione si veda l'Appendice B
2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003)
Reply to: