01.12.2002 new lang in DDTP We have a new language in the project: Spanish! We got some previously translated descriptions from a spanish translation project. You can get more info at: http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/news_200212
Ciao! Questo è un messaggio automatico inviato dal "Server traduzioni descrizioni Debian". Diversi traduttori possono tradurre le descrizioni Debian dei pacchetti e il server coordina il loro lavoro. Indirizzo email del server: desc@ddtp.debian.org Amministratore del server: Michael Bramer <grisu@debian.org> Coordinatore Italia: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com> Homepage: http://ddtp.debian.org/ Note: * porre i comandi del server nel `Subject:'; * spedire al server i dati (per esempio) come allegati; Comandi possibli (indifferentemente in maiuscolo o minuscolo): - GET 2 it richiede due descrizioni non tradotte è possibile inserire altri valori (1-9) al posto di "2". - GET pacchetto it richiede la descrizione del pacchetto "pacchetto". - SGET pacchetto it richiede tutte le descrizioni del pacchetto sorgente "pacchetto". - STATUS it richiede un rapporto sullo stato per la lingua "it" - REVIEW 2 it Come GET, ma il server invia delle descrizioni già tradotte. È richiesto di leggere attentamente le descrizioni ricevute e successivamente di rispedirle al server. - NOGUIDE non stampa questa guida nella risposta del server - NEVERAGUIDE non include più questa guida nelle risposte del server. - NONEVERAGUIDE rimuove lo stato NEVERAGUIDE inviando nuovamente questa guida. - NOTHING non spedisce nuove descrizioni, rapporto sullo stato, etc. - COMMAND it il server esegue tutti i comandi presi dal file batch (vedì più sotto). - SECTION sez prende le descrizioni solo dalla sezione <sez> (admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound, utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex, web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text, x11) - LISTTRANSLATEDPACKAGES it il server mostra per nome tutti i pacchetti da te tradotti e i relativi numero di bachi aperti. - GETFROMLIST 2 it come GET, ma il server invia solo delle descrizioni prese dalla lista del file allegato (il nome del file deve essere `ddts_list.txt'). Questo file può essere creato con il comando `dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'. - GETBUG n1 n2 .. nn richiede il rapporto sui bachi numero n1, n2, ..., nn. Note sugli allegati: Il server invia già degli allegati correttamente formattati. Sarà allora sufficiente tradurre l'allegato e rispedirlo al server. L'oggetto del messaggio non è presa in cosiderazione. É possibile semplicemente rispondere (con la traduzione tradotta allegata) e si otterrano nuove descrizione non tradotte. Ecco qui le regole: - Le linee che cominciano con `#' sono commenti. - Le linee che cominciano con un `From: nome <email@host.org>' impostano l'indirizzo di posta elettronica del traduttore. É utile quando il traduttore sta usando un indirizzo differente dal proprio. - Le descrizioni devono essere separate da una linea vuota. - Si prega di non inserire delle linee vuote. - Ci si accerti di non modificare la descrizione originale! La traduzione: Si riceve un "biglietto" dal server. Questo biglietto include la descrizione originale (si prega di non editarla!) e l'impalcatura della nuova descrizione. Se il server conosce già la traduzione di alcune parti, queste sono inserite. Un semplice esempio: !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-it: <trans> ! Gnome sta per "GNU Network Object Model Environment". ! . ! <trans> É necessario sostituire solamente i `<trans>' con le propria traduzione. Il server conosce già la traduzione della prima riga e l'ha inclusa. É comunque possibile modificare questa traduzione senza alcun problema. Note generali: - Salvare l'allegato, eseguire la traduzione con un semplice editor di testo, salvare il file ed inviarlo come allegato al server. - Non tradurre la parola `Description'. - Conservare la struttura della descrizione. - Non modificare la descrizione originale. Se si scoprono degli errori, scrivere un rapporto di baco. - Non modificare la descrizione originale. Nessuna linea vuota, nessun errore ortografico, nulla! - É possibile usare caratteri particolari, come le lettere accentate. Note sull'ortografia: - Si prega di utilizzare la forma impersonale (terza persona singolare) laddove la lingua inglese utilizza la seconda. - Non usare il carattere di apostrofo per l'accento delle lettere: <è> e non <e'> o <e`>, <È> e non <E`> o <E'>. - Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole comuni come: <È> <è> <cioè> <perché> <affinché> <sé> <né>. - Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso, nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s' della lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse). - La grammatica dell'inglese americano prevede una virgola anche prima delle congiunzioni <e> oppuro <o> che chiudono un elenco con più termini: <I bought apples, a pears, and oranges>. Nella lingua italiana questo è un errore: <comperai mele, pere ed arance>. - Si prega di rispettare le regole della punteggiatura evidenti su qualsiasi testo stampato: le virgole, i punti, le parentesi di chiusura e simili non vanno separati con spazi dalle parole che precedono; i doppi apici, le parentesi e tutti gli altri segni di apertura non vanno separati con spazi dalle parole che seguono. - La sinossi (il testo introdotto dal campo "Description:") deve: * avere la prima lettera maiuscola tranne quando la prima parola è il nome di un programma; * non terminare con un punto. File batch È possibile inviare un file batch contenente dei comandi. Il file batch deve avere il nome `ddts_command.txt' in cui è possibile usare i comandi consueti. Per esempio: === ddts_command.txt === SGET mc GET 3 STATUS GET bb NOGUIDE BTSCLOSE 455 STOP ======================== L'ulteriore comando `STOP' termina l'interpretazione del file. Utilizzo dei file dei pacchetti tradotti: Inserire nel proprio file /etc/apt/sources.lists una di queste linee: deb http://ddtp.debian.org/aptable it/potato main deb http://ddtp.debian.org/aptable it/woody main deb http://ddtp.debian.org/aptable it/sid main Dopo un `apt-get update', tutti gli strumenti (dselect, gnome-apt, deity, ...) utilizzeranno le descrizioni tradotte. Liste di discussione: Sono attive due liste di discussione: - debian-l10n-italian@lists.debian.org Questa lista rappresenta il luogo di discussione per tutti i traduttori che partecipano al progetto. Si tratta dei possibili problemi relativi al server, vengono postate le ultime novità, ci si scambia pareri su possibili miglioramenti. L'iscrizione è praticamente indispensabile. - tp@lists.linux.it La lista rappresenta il punto di riferimento per i traduttori di qualsiasi testo scritto per Linux (anche se formalmente è relativa alla localizzazione dei programmi GNU). Sono iscritte persone che operano nel campo da anni e vi si discute delle parole particolarmente ostiche. Esiste un glossario ufficiale della lista: http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz È fortemente consigliata l'iscrizione. Ad entrambe le liste ci si iscrive con un messaggio e-mail: To: debian-l10n-italian-request@lists.debian.org Subject: subscribe Corpo del messaggio vuoto To: tp-request@lists.linux.it Subject: vuoto subscribe Buona traduzione! $Id: guide-it.txt,v 1.8 2002/10/06 12:39:00 lolo Exp $
Start Status text get descriptions for review: 1 it End Status text
Attachment:
newreview
Description: application/debian-dt