[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]



On Thu, Jan 31, 2002 at 08:05:53PM +0100, f.riccardo wrote:
> 
ecco ho alcune domande ....magari mi date qualche risposta senza
che debba andare a guardare il sorgente di apt :
> un paio di annotazioni veloci:
> 
> :#: apt-pkg/acquire.cc:61
> :#, c-format
> :msgid "Lists directory %spartial is missing."
> :msgstr "Manca la directory %spartial "
> :
> :#: apt-pkg/acquire.cc:65
> :#, c-format
> :msgid "Archive directory %spartial is missing."
> :msgstr "Manca la directory %spartial ."
> 
> non si perde nulla?
uhm .... non lo so .. nel dubbio 
directory archivio (directory degli archivi) puo' andare 
ma l'altro ? directory di list[e] ?

> 
> :#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
> :#, c-format
> :msgid "Unable to change to %s"
> :msgstr "Impossibile cambiare a %s"
> 
> "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti?
non e' corretto "cambiare in"
> 
> :"Non e' stato possibile"
> 
> nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua,
> potresti porre la questione su tp
si, personalmente parlando ho un odio atavico per le localizzazioni
dei caratteri:(rispiego per chi non ha letto la motivazione precedentemente)
 linux e' fatto in modo tale che sia possibile cambiare il layout della
tastiera indipendentemente dalla lingua dei messaggi di errore/ pagine del
manuale ecc. ecc.
il problema e' che i caratteri del tipo "" possono non essere presenti in 
tali layout, quindi onde evitare "scazzi" anche nelle conf + strane che un
utente puo' avere preferisco la soluzione '\'' che magari graficamente non
sara' bella ma e' funzionale .

> :#: apt-pkg/acquire-item.cc:415
> :#, c-format
> :msgid ""
> :"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
> :msgstr ""
> :"I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
> :"pacchetto %s."
> 
> vedrei bene "file indice", ma io sono per l'abolizione delle preposizioni
> e la glorificazione delle apposizioni (mamma mia ;))
non ci ho capito molto ma ok per file indicea :-)) 

> 
> :#: apt-pkg/acquire-item.cc:497
> :msgid "Size mismatch"
> :msgstr "Dimensione incoerente"
> 
> forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro
> 
dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello)


> :#: apt-pkg/acquire-item.cc:507
> :msgid "MD5Sum mismatch"
> :msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti"
ehm 
"MD5Sum differenti" va meglio ?
> 
> :#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
> :#, c-format
> :msgid "The method driver %s could not be found."
> :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato."
> 
> basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono
> sicuro di sapere cosa sia un driver method :))
cdrom http nfs o cosi' via .. ecco perche' ho omesso driver 
> 
> :#: apt-pkg/algorithms.cc:1043
> :msgid ""
> :"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> :"held packages."
> :msgstr ""
> :"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere "
> :"causato da pacchetti in 'hold' "
> 
> `Hold' e` stato tradotto come "Bloccato"
oddio ... sul serio ? ok allora lo modifico 
> 
> :#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
> :msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
> :msgstr ""
> :"Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti"
> 
> "ci sono pacchetti rotti bloccati", "in Bloccato" o qualcosa del genere
ok

> 
> :#: apt-pkg/cachefile.cc:73
> :msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> :msgstr ""
> :"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto."
> 
> giusta l'inversione del plurale? 
credo di si ... liste del pacchetto suona male .. 
> 
> :#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
> :msgid "Building Dependency Tree"
> :msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso"
> 
> credo sia stato tradotto come "albero delle dipendenze" altrove
> 
> :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
> 
> "necessita della"
> 
> :#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
> :#, c-format
> :msgid ""
> :"This installation run will require temporarily removing the essential package "
> :"%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
> :"want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> :msgstr ""
> :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
> :"essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' "
> :"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "
> 
> "si attivi l'opzione"
> 
ack
> :#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
> :msgid "Empty package cache"
> :msgstr "Cache pacchetti vuota"
> 
> cache del pacchetto o pacchetti?
pacchetto 
> 
> :#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
> :msgid "The package cache file is corrupted"
> :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto"
> 
> "file cache"?
> 
forse e' + italiano file cache :-)

> :#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
> :#, c-format
> :msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
> :msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
> 
> mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema
> di gestione delle versioni"
ok coerenza prima di tutto . ho preferito non modificare versioning 
in quanto e' una parola informatica d'uso negli addetti ..
> 
> :#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
> :msgid "Conflicts"
> :msgstr "Conflitti"
> 
> per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti
> con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che
> gli altri li hai tradotti con verbi
ok 
> 

ok io continuo con un check (tipo il caso dei 'Hold') 
quanto prima mando la versione aggiornata in tutte e due le ml.

aspetto risposte (in CC: per tp@lists.linux.it)

ciao
Samuele 


-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary



Reply to: