[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update program translation for the package shadow 1:4.0.18.1-3



 updated now, THX :))

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 06:47+0100\n"
"Last-Translator: SZERVĂ?C Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Debian Hungarian Localization Team <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Root password:"
msgstr "Root jelszĂł:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
msgstr "Add meg a 'root', a rendszer adminisztrĂĄtori hozzĂĄfĂŠrĂŠs jelszavĂĄt. A rosszindulatĂş vagy kĂŠpzetlen felhasznĂĄlĂłk root hozzĂĄfĂŠrĂŠssel katasztrĂłfĂĄt okozhatnak, ezĂŠrt a root jelszĂł ne legyen kĂśnnyen kitalĂĄlhatĂł. Ne legyen szĂłtĂĄri, vagy kĂśnnyen hozzĂĄd kĂśthetĹ? szĂł."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Fontos, hogy a begĂŠpelĂŠs kĂśzben a jelszĂł nem jelenik meg."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:35
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly."
msgstr "A 'root' felhasznĂĄlĂł jelszavĂĄnak ellenĹ?rzĂŠse cĂŠljĂĄbĂłl ismĂŠt Ă­rd be azt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "LĂŠtrehozol normĂĄl felhasznĂĄlĂłt most?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks."
msgstr "A 'root' fiĂłkot soha nem hasznĂĄljuk hĂŠtkĂśznapi tevĂŠkenysĂŠgekre, pĂŠldĂĄul elektronikus levelek olvasĂĄsĂĄra, mert mĂŠg egy kis tĂŠvedĂŠs is katasztrĂłfĂĄt okozhat. Egy sima felhasznĂĄlĂłt kell lĂŠtrehozni a mindennapi feladatokra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like 'imurdock' or 'rms'."
msgstr "VĂŠgsĹ? esetben ez kĂŠsĹ?bb is lĂŠtrehozhatĂł (ĂŠs tovĂĄbbi fiĂłkok) az 'adduser <felhasznĂĄlĂłnĂŠv>' parancsot mint root kiadva (ahol a <felhasznĂĄlĂłnĂŠv> a felhasznĂĄlĂł neve, mint pĂŠldĂĄul 'imurdock' vagy 'rms')."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Az Ăşj felhasznĂĄlĂł TELJES Neve:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities."
msgstr "Egy felhasznĂĄlĂłi fiĂłk jĂśn lĂŠtre a normĂĄl hasznĂĄlatra, mert a root fiĂłkot kizĂĄrĂłlag adminisztratĂ­v feladatokra hasznĂĄljuk."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice."
msgstr "Add meg e felhasznĂĄlĂł VALĂ?DI NevĂŠt. Ez az adat pĂŠldĂĄul e felhasznĂĄlĂł ĂĄltal kĂźldĂśtt levelek alapĂŠrtelmezett feladĂłjakĂŠnt ĂŠs a felhasznĂĄlĂł VALĂ?DI NevĂŠt megjelenĂ­tĹ? mĂĄs programok ĂĄltal hasznĂĄlt. A TELJES NĂŠv egy jĂł vĂĄlasztĂĄs."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Username for your account:"
msgstr "A felhasznĂĄlĂł neve:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "Add meg az Ăşj felhasznĂĄlĂłi fiĂłkhoz rendelt nevet. A keresztnĂŠv ĂĄltalĂĄban megfelel e cĂŠlra. A felhasznĂĄlĂłnĂŠv kisbetĹąvel kell kezdĹ?djĂśn, aztĂĄn szĂĄmok ĂŠs tovĂĄbbi kisbetĹąk tetszĹ?leges kombinĂĄciĂłja ĂĄllhat."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "Invalid username"
msgstr "Ă?rvĂŠnytelen felhasznĂĄlĂłnĂŠv"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr "A megadott felhasznĂĄlĂłnĂŠv nem ĂŠrvĂŠnyes. A felhasznĂĄlĂłnĂŠvnek kisbetĹąvel kell kezdĹ?dnie, aztĂĄn szĂĄmok ĂŠs tovĂĄbbi kisbetĹąk tetszĹ?leges kombinĂĄciĂłja ĂĄllhat."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "Password for the new user:"
msgstr "Az Ăşj felhasznĂĄlĂł jelszava:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals."
msgstr "A jĂł jelszĂł betĹąk, szĂĄmok ĂŠs Ă­rĂĄsjelek keverĂŠke ĂŠs szabĂĄlyos idĹ?kĂśzĂśnkĂŠnt cserĂŠlni kell."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "A jelszĂł ellenĹ?rzĹ? ismĂŠtlĂŠse:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly."
msgstr "A jelszĂł ellenĹ?rzĂŠse cĂŠljĂĄbĂłl ismĂŠt Ă­rd be azt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "Password input error"
msgstr "JelszĂłbeviteli hiba"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "A kĂŠt megadott jelszĂł nem egyezik. Add meg ismĂŠt a jelszĂłt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "Empty password"
msgstr "Ă?res jelszĂł"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password."
msgstr "Ă?res jelszĂłt adtĂĄl meg, mely tilos. Adj meg egy nem-Ăźres jelszĂłt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "A jelszavak legyenek \"ĂĄrnyĂŠkolva\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr "Az ĂĄrnyĂŠk jelszavak nĂśvelik a rendszer biztonsĂĄgĂĄt, mert senki nem tudja megnĂŠzni a titkosĂ­tott jelszavakat sem. A jelszavak egy kĂźlĂśn fĂĄjlban vannak, mely csak kĂźlĂśnleges programokkal olvashatĂł. Az ĂĄrnyĂŠk jelszavak hasznĂĄlata nagyon ajĂĄnlott, kivĂŠve pĂĄr esetben, pĂŠldĂĄul NIS kĂśrnyezetben."

#. Type: title
#. Description
#: ../passwd.templates:111
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "FelhasznĂĄlĂłk ĂŠs jelszavak beĂĄllĂ­tĂĄsa"

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "A megadott jelszĂł Ăźres."
#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ă?res jelszĂłt adott meg. Ez nem biztonsĂĄgos! Adja meg ismĂŠt a jelszĂłt."
#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "A jelszavakat MD5-tel rejtjelzi?"
#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Az MD5-tel rejtjelzett jelszavak nĂśvelik a rendszer biztonsĂĄgĂĄt, ĂŠs 8 "
#~ "karakternĂŠl hosszabb jelszavakat is lehetĹ?vĂŠ tesznek. Ha viszont "
#~ "rendszerĂŠben NIS-t hasznĂĄl vagy rĂŠgebbi rendszerek jelszĂłfĂĄjljain "
#~ "osztozik, akkor lehetnek vele kompatibilitĂĄsi gondok."


Reply to: