Re: aptitude forditas
Ahoj! :-))
On Sun, 12 Mar 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:
> Sziasztok!
>
> Leforditottam a hianyzo uzeneteket is, meg atnezek egyszer mindent, aztan
> felkuldom az uj valtozatot.
jó lenne már egy új aptitude :-)
> Lenne viszont addig is nehany kerdesem:
> -- a tag-ek helyett a jelölők a megszokott fordítás? Én szívem szerint
> meghagynám tageknek, de valamelyik javításban lecseréltétek jelölőre.
a dpkg fordításában meghagytam. Egyetértek Veled.
> -- keep: most visszatartnak van fordítva, de ezt kifogásolta Mihály,
rögzít ?
> -- én string helyett nem fordítanék füzért, inkább sztringet írtam
> mindenhova. Vagy ez a füzér teljesen meghonosodott már és mindenki
> érti rajtam kívül? (:
szöveg, sztring.
> -- van valakinek ötlete arra, hogy a "Simulate actions" kifejezést hogyan
> fordítsam? Most "Műveletek szimulálása" a fordítás, de ezt is
> kifogásolta valaki (egyébként szó szerint ezt jelenti)
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=simulate
színlel, szerintem teljesen jó.
> Mindenkinek köszönöm az eddigi segítséget.
Szerintem mi tartozunk Neked köszönettel :-))
Reply to: