[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: aptitude forditas



 Ahoj! :-))

On Sun, 12 Mar 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:

> Sziasztok!
>
> Leforditottam a hianyzo uzeneteket is, meg atnezek egyszer mindent, aztan
> felkuldom az uj valtozatot.

 jó lenne már egy új aptitude :-)

> Lenne viszont addig is nehany kerdesem:
>   -- a tag-ek helyett a jelölők a megszokott fordítás? Én szívem szerint
>      meghagynám tageknek, de valamelyik javításban lecseréltétek jelölőre.

 a dpkg fordításában meghagytam. Egyetértek Veled.

>   -- keep: most visszatartnak van fordítva, de ezt kifogásolta Mihály,

 rögzít ?

>   -- én string helyett nem fordítanék füzért, inkább sztringet írtam
>      mindenhova. Vagy ez a füzér teljesen meghonosodott már és mindenki
>      érti rajtam kívül? (:

 szöveg, sztring.

>   -- van valakinek ötlete arra, hogy a "Simulate actions" kifejezést hogyan
>      fordítsam? Most "Műveletek szimulálása" a fordítás, de ezt is
>      kifogásolta valaki (egyébként szó szerint ezt jelenti)

 http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&W=simulate

 színlel, szerintem teljesen jó.

> Mindenkinek köszönöm az eddigi segítséget.

 Szerintem mi tartozunk Neked köszönettel :-))



Reply to: