Moin Mario, Am Sat, Aug 30, 2025 at 12:11:10PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > Hallo Helge, > > Am Sa., 30. Aug. 2025 um 11:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > > Hallo Mario, > > Am Sat, Aug 30, 2025 at 10:15:41AM +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > > > #, no-wrap > > > msgid "" > > > "Include content contained in advisories that fix a ticket of the given CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) ID.\n" > > > "This is a list option.\n" > > > "Expected values are string IDs in CVE format, e.g. I<CVE-2201-0123>\\&.\n" > > > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no advisory fixing the given ticket; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n" > > > msgstr "bezieht Inhalte aus Hinweisen ein, die ein Ticket mit der angegebenen CVE-ID (Common Vulnerabilities and Exposures) beheben. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind Zeichenketten-IDs im CVE-Format, z.B. I<CVE-2201-0123>. Alle Transaktionsbefehle (Installation, Aktualisierung) schlagen mit einer Fehlermeldung fehl, wenn kein Hinweis zur Behebung des betreffenden Tickets vorliegt. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n" > > > > s/beheben./behebt./ > > > > Warum? Alles Plural: die Inhalte, die Hinweise. Im englischen Original steht „that fix _a_ ticket". Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature