Moin Mario,
Am Sat, Aug 30, 2025 at 12:11:10PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo Helge,
>
> Am Sa., 30. Aug. 2025 um 11:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > Am Sat, Aug 30, 2025 at 10:15:41AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > > "Include content contained in advisories that fix a ticket of the given CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) ID.\n"
> > > "This is a list option.\n"
> > > "Expected values are string IDs in CVE format, e.g. I<CVE-2201-0123>\\&.\n"
> > > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no advisory fixing the given ticket; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n"
> > > msgstr "bezieht Inhalte aus Hinweisen ein, die ein Ticket mit der angegebenen CVE-ID (Common Vulnerabilities and Exposures) beheben. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind Zeichenketten-IDs im CVE-Format, z.B. I<CVE-2201-0123>. Alle Transaktionsbefehle (Installation, Aktualisierung) schlagen mit einer Fehlermeldung fehl, wenn kein Hinweis zur Behebung des betreffenden Tickets vorliegt. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n"
> >
> > s/beheben./behebt./
> >
>
> Warum? Alles Plural: die Inhalte, die Hinweise.
Im englischen Original steht „that fix _a_ ticket".
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature