[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-repoquery.8.po (Teil 4/4)



Hallo Mario,
Am Thu, Aug 21, 2025 at 09:46:50PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Do., 21. Aug. 2025 um 20:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > Am Thu, Aug 21, 2025 at 07:42:11PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > # FIXME requires_pre → B<requires_pre>
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > > #: opensuse-tumbleweed
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > …
> > > "* B<conflicts> - Display capabilities that the package conflicts with. Separated by new lines.\n"
> > …
> > > "* B<epoch> - Display epoch of the package.\n"
> >
> > > "* B<full_nevra> - Display name-epoch:version-release.arch of the package. Even epoch 0 is included.\n"
> > …
> >
> > > "* B<packager> - Display packager of the package.\n"
> > …
> > > "* B<reason> - Display reason why the packages was installed.\n"
> > …
> > > "* B<regular_requires> - Display capabilities required by the package without its B<%pre>, B<%post>, B<%preun> and B<%postun> requirements. Separated by new lines.\n"
> > …
> > > "* B<requires_pre> - For an installed package display capabilities that it depends on to run its B<%pre>, B<%post>, B<%preun> and B<%postun> scripts. For not installed package display just B<%pre> and B<$post> requirements. Separated by new lines.\n"
> > …
> > > "* B<source_debug_name> - Display name of debuginfo package for source package of the package.\n"
> > …
> > > "* B<sourcerpm> - Display source RPM of the package.\n"
> > …
> > > msgstr ""
> > …
> > > "* B<conflicts> - Zeigt die Fähigkeiten an, zu denen das Paket im Konflikt steht. Wird durch Zeilenvorschübe getrennt.\n"
> > …
> > > "* B<epoch> - Zeigt die Epoche des Pakets an.\n"
> > …
> > > "* B<full_nevra> - Zeigt das Tripel Epoche:Version-Veröffentlichung des Pakets an. Epoche 0 wird dabei nicht ausgelassen.\n"
> >
> > > "* B<packager> - Zeigt die Person an,die das Paket gebaut hat.\n"
> > …
> > > "* B<reason> - Zeigt den Grund dafür an, warum Paket installiert wurde.\n"
> > …
> > > "* B<regular_requires> - Zeigt die vom Paket benötigten Fähigkeiten ohne dessen B<%pre>-, B<%post>-, B<%preun>- und B<%postun>-Abhängigkeiten an. Wird durch Zeilenvorschübe getrennt.\n"
> > …
> > > "* B<requires_pre> - Zeigt für ein installiertes Paket die Fähigkeiten an, die es benötigt, um seine  B<%pre>-, B<%post>-, B<%preun>- und B<%postun>-Skripte auszuführen. Für nicht installierte Pakete werden einfach die B<%pre>- und B<$post>-Abhängigkeiten angezeigt. Wird durch Zeilenvorschübe getrennt.\n"
> > …
> > > "* B<source_debug_name> - Zeigt den Namen des Debuginfo-Pakets des Quell-RPMs des Pakets an.\n"
> > …
> > > "* B<sourcerpm> - Zeigt den Quell-RPM des Pakets an.\n"
> > …
> >
> > Du hast oben „conflicting“ anders übersetzt?
> >
> 
> Weiter oben steht: »Pakete, die mit irgendeiner der I<Fähigkeiten>
> kollidieren.« Sehe ich als sinngemäß dasselbe wie »Fähigkeiten …, zu
> denen das Paket im Konflikt steht.« Konsistenz ist schon mal eine
> feine Sache, aber würdest du das hier als unüberwindbar für den
> typischen Leser dieser Handbuchseite halten…?

Nö, aber ich versuche solche technischen Ausdrücke immer gleich zu
übersetzen und Synonyme zu vermeiden. Spätestens, wenn die
Originalautoren ein ähnliches Konstrukt einfällt, bin ich froh, immer
einen Begriff verwandt zu haben.

> > Ich finde epoch → Epoche nicht passen, unter Debian bin ich bei
> > „Epoch“ gelandet. Ist das bei RPM so in der UI?
> >
> 
> Es gibt nur so was hier:
> 
> msgid "source_date_epoch_from_changelog set but %%changelog is missing\n"
> msgstr "source_date_epoch_from_changelog gesetzt, aber %%changelog fehlt\n"
> 
> msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
> msgstr "SOURCE_DATE_EPOCH konnte nicht ausgewertet werden\n"
> 
> Hilft mir nicht weiter. »Epoch« im Sinne der RPM-Versionsepoche taucht
> auch nicht in den anderen Handbuchseiten auf. Aber in dnf.conf.5.po
> hab ich das mal erklärt:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "To determine a system\\(aqs installation time (\"epoch\"), the B<machine-"
> "id(5)> file\\(aqs modification time is used as the single source of truth. "
> "This file is semantically tied to the system\\(aqs lifetime as it\\(aqs "
> "typically populated at installation time or during the first boot by an "
> "installer tool or init system (such as B<systemd(1)>), respectively, and "
> "remains unchanged."
> msgstr ""
> "Zur Bestimmung des Installationszeitpunkts (»Epoche« – nicht zu verwechseln "
> "mit der Epoche im Sinne des Beginns der Unix-Zeitrechnung) eines Systems "
> "wird der Änderungszeitpunkt der Datei B<machine-id>(5) als einzige "
> "verlässliche Quelle verwendet. Diese Datei ist semantisch an die Lebensdauer "
> "des Systems gebunden, da sie typischerweise bei der Installation bzw. beim "
> "ersten Booten durch ein Installationswerkzeug oder Init-System (wie "
> "B<systemd>(1)) angelegt wird und unverändert bleibt."
> 
> Vielleicht sollte ich hier einen Hinweis »siehe B<dnf.conf>(5)« einfügen?

ggf. FIXME? Und sehen, was die Originalautoren drauß machen?

> > B<$post>-Abhängigkeiten → B<$post>-Anforderungen
> >
> > Quell-RPMs == Quellpakets?
> >
> 
> Dann wird daraus »des Debuginfo-Pakets des Quellpakets des Pakets«.
> Das geht nicht.

Warum nicht? Vielleicht klingt es sprachlich nicht so schön, aber
technisch ist es korrekt, es gibt ein Quellpaket, aus dem mehrere
(Binär-)Pakete gebaut werden.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: