[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/PR_MCE_KILL_SET.2const.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 31 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 08:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PR_MCE_KILL_SET"
msgstr "PR_MCE_KILL_SET"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-05-17"
msgstr "17. Mai 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.15"
msgstr "Linux man-pages 6.15"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "PR_MCE_KILL_SET - set the machine check memory corruption kill policy"
msgstr ""
"PR_MCE_KILL_SET - Setzt die Beendigungs-Richtlinie bei Speicherbeschädigung "
"bei Maschinenüberprüfungen"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition of B<PR_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/prctl.hE<gt>>  /* Definition der B<PR_*>-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int prctl(PR_MCE_KILL, PR_MCE_KILL_SET, long >I<pol>B<, 0L, 0L);>\n"
msgstr "B<int prctl(PR_MCE_KILL, PR_MCE_KILL_SET, long >I<richtl>B<, 0L, 0L);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use a thread-specific memory corruption kill policy."
msgstr ""
"Verwendet eine Thread-spezifische Beendigungsrichtlinie bei "
"Speicherbeschädigungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pol> defines whether the policy is I<early kill> (B<PR_MCE_KILL_EARLY>), "
"I<late kill> (B<PR_MCE_KILL_LATE>), or the system-wide default "
"(B<PR_MCE_KILL_DEFAULT>)."
msgstr ""
"I<richtl> definiert, ob die Richtlinie I<early kill> (B<PR_MCE_KILL_EARLY>), "
"I<late kill> (B<PR_MCE_KILL_LATE>) oder die systemweite Vorgabe "
"(B<PR_MCE_KILL_DEFAULT>) ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Early kill means that the thread receives a B<SIGBUS> signal as soon as "
"hardware memory corruption is detected inside its address space."
msgstr ""
"Frühes Beenden bedeutet, dass der Thread ein Signal B<SIGBUS> erhält, sobald "
"die Hardware-Speicherbeschädigung innerhalb seines Adressraums erkannt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In late kill mode, the process is killed only when it accesses a corrupted "
"page.  See B<sigaction>(2)  for more information on the B<SIGBUS> signal."
msgstr ""
"Beim späten Beenden wird der Prozess nur beendet, wenn er auf eine "
"beschädigte Seite zugreift. Siehe B<sigaction>(2) zu weiteren Informationen "
"über das Signal B<SIGBUS>."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und "
"I<errno> gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pol> is not a valid value."
msgstr "I<richtl> ist kein gültiger Wert."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.32."
msgstr "Linux 2.6.32."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<prctl>(2), B<PR_MCE_KILL>(2const)"
msgstr "B<prctl>(2), B<PR_MCE_KILL>(2const)"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-06-01"
msgstr "1. Juni 2024"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-07-23"
msgstr "23. Juli 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: