[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ftp.1.po (Teil 3/6)



Hallo Mario,
Am Fri, Aug 15, 2025 at 09:33:11PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Define a macro.  Subsequent lines are stored as the macro E<.Ar macro-name>; "
> "a null line (consecutive newline characters in a file or carriage returns "
> "from the terminal) terminates macro input mode.  There is a limit of 16 "
> "macros and 4096 total characters in all defined macros.  Macros remain "
> "defined until a E<.Ic close> command is executed.  The macro processor "
> "interprets `$' and `\\e' as special characters.  A `$' followed by a number "
> "(or numbers) is replaced by the corresponding argument on the macro "
> "invocation command line.  A `$' followed by an `i' signals that macro "
> "processor that the executing macro is to be looped.  On the first pass `$i' "
> "is replaced by the first argument on the macro invocation command line, on "
> "the second pass it is replaced by the second argument, and so on.  A `\\e' "
> "followed by any character is replaced by that character.  Use the `\\e' to "
> "prevent special treatment of the `$'."
> msgstr ""
> "definiert ein Makro. Nachfolgende Zeilen werden als Makro E<.Ar Makroname> "
> "gespeichert; eine leere Zeile (aufeinanderfolgende Zeilenumbrüche in einer "
> "Datei oder Wagenrückläufe vom Terminal) beendet den Makro-Eingabemodus. Es "
> "lassen sich maximal 16 Makros mit insgesamt 4096 Zeichen definieren. Makros "
> "bleiben definiert, bis ein E<.Ic close>-Befehl ausgeführt wird. Der "
> "Makroprozessor interpretiert »$« und »\\e« als Sonderzeichen. Ein »$« gefolgt "
> "von einer Zahl wird durch das entsprechende Argument in der Makroaufruf-"
> "Befehlszeile ersetzt. Ein »$« gefolgt von einem »i« signalisiert dem "
> "Makroprozessor, dass das ausgeführte Makro in einer Schleife ausgeführt "
> "werden soll. Beim ersten Durchlauf wird »$i« durch das erste Argument in der "
> "Makroaufruf-Befehlszeile ersetzt, beim zweiten durch das zweite usw. Ein "
> "»\\e« gefolgt von einem beliebigen Zeichen wird durch dieses ersetzt. "
> "Verwenden Sie »\\e«, um eine Sonderbehandlung des »$« zu verhindern."

s/einer Zahl/einer (oder mehreren) Zahlen/

> #. type: It
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Ic mget Ar remote-files"
> msgstr "Ic mget Ar ferne-Dateien"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Expand the E<.Ar remote-files> on the remote machine and do a E<.Ic get> for "
> "each file name thus produced.  See E<.Ic glob> for details on the filename "
> "expansion.  Resulting file names will then be processed according to E<.Ic "
> "case>, E<.Ic ntrans>, and E<.Ic nmap> settings.  Files are transferred into "
> "the local working directory, which can be changed with E<.Ql lcd directory>; "
> "new local directories can be created with E<.Ql \"\\&! mkdir directory\">."
> msgstr ""
> "entpackt die Datei E<.Ar ferne-Dateien> auf dem fernen Rechner und führt für "
> "jeden so erzeugten Dateinamen ein E<.Ic get> aus. Details zur "
> "Dateinamensexpansion finden Sie unter E<.Ic glob>. Die resultierenden "
> "Dateinamen werden dann entsprechend den Einstellungen für E<.Ic case>, E<.Ic "
> "ntrans> und E<.Ic nmap> verarbeitet. Die Dateien werden in das lokale "
> "Arbeitsverzeichnis übertragen, das mit E<.Ql lcd Verzeichnis> geändert werden "
> "kann. Neue lokale Verzeichnisse können mit E<.Ql \"\\&! mkdir Verzeichnis\"> "
> "erstellt werden."

s/Datei E<.Ar ferne-Dateien>/E<.Ar ferne-Dateien>/

wg. E<Ql …> → »« siehe den letzten Teil

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Like E<.Ic nlist>, except multiple remote files may be specified, and the "
> "E<.Ar local-file> must be specified.  If interactive prompting is on, E<.Nm "
> "ftp> will prompt the user to verify that the last argument is indeed the "
> "target local file for receiving E<.Ic mls> output."
> msgstr ""
> "agiert wie E<.Ic nlist>, jedoch können mehrere ferne Dateien angegeben werden "
> "und die E<.Ar lokale Datei> muss angegeben werden. Bei aktivierter "
> "interaktiver Eingabeaufforderung fordert E<.Nm ftp> den Benutzer auf, zu "
> "bestätigen, dass das letzte Argument tatsächlich die lokale Zieldatei für den "
> "Empfang der E<.Ic mls>-Ausgabe ist."

s/E<.Ar lokale Datei>/E<.Ar lokale_Datei>/

> #. type: It
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Ic mode Op Ar mode-name"
> msgstr "Ic mode Op Ar Name"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set the file transfer E<.Ic mode> to E<.Ar mode-name>.  The default mode is "
> "\\*(Lqstream\\*(Rq mode."
> msgstr ""
> "setzt den Dateiübertragungs-E<.Ic modus> auf den angegebenen E<.Ar Namen>. "
> "Der Standardmodus ist »stream«."

Das E<.Ic > geht hier nicht. Schon im Original ist das Murks (da eine
Selbstreferenz auf den FTP-Befehl wenig Sinn ergibt. Schau Dir das mal
mit man an.

Vorschlag:
s/Dateiübertragungs-E<.Ic modus>/Dateiübertragungsmodus/

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Get the file only if the modification time of the remote file is more recent "
> "that the file on the current system.  If the file does not exist on the "
> "current system, the remote file is considered E<.Ic newer>.  Otherwise, this "
> "command is identical to E<.Ar get>."
> msgstr ""
> "ruft die Datei nur ab, wenn der Änderungszeitpunkt der fernen Datei jünger "
> "ist als der der Datei auf dem aktuellen System. Existiert die Datei auf dem "
> "aktuellen System nicht, wird sie als E<.Ic neuer> betrachtet. Andernfalls ist "
> "dieser Befehl identisch mit E<.Ar get>."

Dateien sind entweder neuer oder der Zeitpunkt ist jünger.
s/jünger/neuer/

Wg. Ic und Übersetzung siehe oben, also z.B. 
E<.Ic neuer> betrachtet → neuer betrachtet

s/identisch mit/identisch zu/

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set or unset the filename mapping mechanism.  If no arguments are specified, "
> "the filename mapping mechanism is unset.  If arguments are specified, remote "
> "filenames are mapped during E<.Ic mput> commands and E<.Ic put> commands "
> "issued without a specified remote target filename.  If arguments are "
> "specified, local filenames are mapped during E<.Ic mget> commands and E<.Ic "
> "get> commands issued without a specified local target filename.  This command "
> "is useful when connecting to a E<.No non\\- Ns Ux> remote computer with "
> "different file naming conventions or practices.  The mapping follows the "
> "pattern set by E<.Ar inpattern> and E<.Ar outpattern>.  E<.Op Ar Inpattern> "
> "is a template for incoming filenames (which may have already been processed "
> "according to the E<.Ic ntrans> and E<.Ic case> settings).  Variable "
> "templating is accomplished by including the sequences `$1', `$2', ..., `$9' "
> "in E<.Ar inpattern>.  Use `\\e' to prevent this special treatment of the `$' "
> "character.  All other characters are treated literally, and are used to "
> "determine the E<.Ic nmap> E<.Op Ar inpattern> variable values.  For example, "
> "given E<.Ar inpattern> $1.$2 and the remote file name \"mydata.data\", $1 "
> "would have the value \"mydata\", and $2 would have the value \"data\".  The "
> "E<.Ar outpattern> determines the resulting mapped filename.  The sequences "
> "`$1', `$2', ...., `$9' are replaced by any value resulting from the E<.Ar "
> "inpattern> template.  The sequence `$0' is replace by the original filename.  "
> "Additionally, the sequence E<.Ql Op Ar seq1 , Ar seq2> is replaced by E<.Op "
> "Ar seq1> if E<.Ar seq1> is not a null string; otherwise it is replaced by "
> "E<.Ar seq2>.  For example, the command"
> msgstr ""
> "setzt oder deaktiviert den Mechanismus zur Dateinamenzuordnung. Wenn keine "
> "Argumente angegeben sind, ist der Mechanismus zur Dateinamenzuordnung "
> "deaktiviert. Bei Angabe von Argumenten werden ferne Dateinamen bei E<.Ic "
> "mput>- und E<.Ic put>-Befehlen ohne Angabe eines Namens einer fernen "
> "Zieldatei zugeordnet. Bei Angabe von Argumenten werden lokale Dateinamen bei "
> "E<.Ic mget>- und E<.Ic get>-Befehlen ohne Angabe eines Namens einer lokalen "
> "Zieldatei zugeordnet. Dieser Befehl ist nützlich, wenn eine Verbindung zu "
> "einem fernen Nicht-Unix-Rechner mit anderen Dateibenennungskonventionen oder "
> "-praktiken hergestellt wird. Die Zuordnung folgt dem durch E<.Ar "
> "Eingabemuster> und E<.Ar Ausgabemuster> festgelegten Muster. Das E<.Op Ar "
> "Eingabemuster> ist eine Vorlage für eingehende Dateinamen (die möglicherweise "
> "bereits gemäß den Einstellungen E<.Ic ntrans> und E<.Ic case> verarbeitet "
> "wurden). Variablenvorlagen werden durch die Einbindung der Sequenzen `$1', "
> "`$2', ..., `$9' in das E<.Ar Eingabemuster> erreicht. Verwenden Sie `\\e', um "
> "diese Sonderbehandlung des `$'-Zeichens zu verhindern. Alle anderen Zeichen "
> "werden wörtlich behandelt und dienen zur Bestimmung der Variablenwerte von "
> "E<.Ic nmap> E<.Op Ar Eingabemuster>. Beispiel: Beim E<.Ar Eingabemuster> "
> "$1.$2 und dem fernen Dateinamen »mydata.data« hätte $1 den Wert »mydata« und "
> "$2 den Wert »data«. Das E<.Ar Ausgabemuster> bestimmt den resultierenden "
> "zugeordneten Dateinamen. Die Sequenzen `$1', `$2', …, `$9' werden durch einen "
> "beliebigen Wert ersetzt, der sich aus der Vorlage E<.Ar Eingabemuster> "
> "ergibt. Die Sequenz `$0' wird durch den ursprünglichen Dateinamen ersetzt. "
> "Zusätzlich wird die Sequenz E<.Ql Op Ar seq1 , Arseq2> durch E<.Op Ar seq1> "
> "ersetzt, wenn E<.Ar seq1> keine Nullzeichenkette ist; andernfalls wird sie "
> "durch E<.Ar seq2> ersetzt. Beispielsweise würde der Befehl"

s/, ...,/, …,/

s/`$'-Zeichens/»$«-Zeichens/

ggf. mydata → meinedaten

s/einen beliebigen/den jeweiligen/

s/`$1', `$2', …, `$9'/»$1«, »$2«, …, »$9«

s/`$0'/»$0«/

wg. E<Ql …> → »« siehe den letzten Teil

s/Arseq2/Ar seq2/

Oben hattest Du „null string“ mit „leere Zeichenkette“ übersetzt, ich
glaube, das wäre auch hier korrekt.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "nmap $1.$2.$3 [$1,$2].[$2,file]\n"
> msgstr "nmap $1.$2.$3 [$1,$2].[$2,Datei]\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "would yield the output filename \"myfile.data\" for input filenames "
> "\"myfile.data\" and \"myfile.data.old\", \"myfile.file\" for the input "
> "filename \"myfile\", and \"myfile.myfile\" for the input filename "
> "\".myfile\".  Spaces may be included in E<.Ar outpattern>, as in the example: "
> "`nmap $1 sed \"s/ *$//\" E<gt> $1' .  Use the `\\e' character to prevent "
> "special treatment of the `$','[','[', and `,' characters."
> msgstr ""
> "den Ausgabedateinamen »myfile.data« für die Eingabedateinamen »myfile.data« "
> "und »myfile.data.old«, »myfile.file« für den Eingabedateinamen »myfile« und "
> "»myfile.myfile« für den Eingabedateinamen ».myfile« ergeben. Leerzeichen "
> "können in der E<.Ar Ausgabedatei> enthalten sein, wie im Beispiel: `nmap $1 "
> "sed \"s/ *$//\" E<gt> $1'. Verwenden Sie das Zeichen »\\e«, um eine "
> "Sonderbehandlung der Zeichen »$«, »[«, »[« und »,« zu vermeiden."

ggf. mehrfach: myfile → meinedatei

`nmap $1 sed \"s/ *$//\" E<gt> $1' → »nmap $1 sed \"s/ *$//\" E<gt> $1«

FIXME '[','[' → '[',']'

> #. type: It
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Ic ntrans Op Ar inchars Op Ar outchars"
> msgstr "Ic ntrans Op Ar Eingabezeichen Op Ar Ausgabezeichen"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set or unset the filename character translation mechanism.  If no arguments "
> "are specified, the filename character translation mechanism is unset.  If "
> "arguments are specified, characters in remote filenames are translated during "
> "E<.Ic mput> commands and E<.Ic put> commands issued without a specified "
> "remote target filename.  If arguments are specified, characters in local "
> "filenames are translated during E<.Ic mget> commands and E<.Ic get> commands "
> "issued without a specified local target filename.  This command is useful "
> "when connecting to a E<.No non\\- Ns Ux> remote computer with different file "
> "naming conventions or practices.  Characters in a filename matching a "
> "character in E<.Ar inchars> are replaced with the corresponding character in "
> "E<.Ar outchars>.  If the character's position in E<.Ar inchars> is longer "
> "than the length of E<.Ar outchars>, the character is deleted from the file "
> "name."
> msgstr ""
> "legt den Mechanismus zur Zeichenübersetzung in Dateinamen fest oder hebt ihn "
> "auf. Wenn keine Argumente angegeben sind, ist der Mechanismus zur "
> "Zeichenübersetzung in Dateinamen deaktiviert. Bei Angabe von Argumenten "
> "werden Zeichen in Namen ferner Dateien bei E<.Ic mput>- und E<.Ic put>-"
> "Befehlen ohne Angabe eines Namens einer fernen Zieldatei übersetzt. Bei "
> "Angabe von Argumenten werden Zeichen in lokalen Dateinamen bei E<.Ic mget>- "
> "und E<.Ic get>-Befehlen ohne Angabe eines lokalen Zieldateinamens übersetzt. "
> "Dieser Befehl ist nützlich, wenn eine Verbindung zu einem fernen Nicht-Unix-"
> "Rechner und anderen Dateibenennungskonventionen oder -praktiken hergestellt "
> "wird. Zeichen in einem Dateinamen, die mit einem der E<.Ar Eingabezeichen> "
> "übereinstimmen, werden durch das entsprechende E<.Ar Ausgabezeichen> ersetzt. "
> "Wenn der Versatz des E<.Ar Eingabezeichens> größer als der Versatz des E<.Ar "
> "Ausgabezeichens> ist, wird das Zeichen aus dem Dateinamen gelöscht."

s/und anderen/mit anderen/

Versatz ist für mich offset, den letzten Satz würde ich so schreiben:
Falls die Position des Zeichens in E<.Ar Eingabezeichens> größer als
die Länge von E<.Ar Ausgabezeichen> ist, dann wird das Zeichen aus dem
Dateinamen gelöscht.

Also z.B.
Eingabezeichen = abc
Ausgabezeichen = äö

Dann würde c (Position 3, länger als die Länge von Ausgabezeichen)
gelöscht, während a → ä und b → ö.

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: