[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/netstat.8.po (5/5)



Am 14.08.25 um 18:15 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 210 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

            Helge

Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a sequential packet socket."
msgstr ""
"Dies ist ein Socket, das die Zustellung in der richtigen Reihenfolge "	
"garantiert."

s/das/der/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not allocated"
msgstr "Das Socket ist unbenutzt"	

s/Das/Der/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process ID (PID) and process name of the process that has the socket open. " "More info available in B<Active Internet connections> section written above."
msgstr ""
"Prozesskennung (PID) und Prozessname des Prozesses, der dieses Socket hält. "
"Details siehe oben unter B<Aktive Internetverbindungen>."

s/dieses/diesen/


# FIXME as → under
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the path name as which the corresponding processes attached to the "
"socket."
msgstr ""
"Dies ist der Pfadname, unter dem der entsprechende Prozesse an das Socket "
"angehängt ist."

s/der entsprechende/die entsprechenden/
s/ist/sind/
s/das/den/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/services> -- The services translation file"
msgstr "I</etc/services> -- Die Zuordungstabelle für Netzwerksdienste"

s/Netzwerksdienste/Netzwerkdienste/
s/Zuordungstabelle/Zuordnungstabelle/

# FIXME Missing final full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Show both listening and non-listening (for TCP this means established "
"connections) sockets. With the B<--interfaces> option, show interfaces that "
"are not up"
msgstr ""
"Zeigt alle Sockets (bei TCP also die etablierten und die nicht etablierten). "
"Mit der Option B<--interfaces> werden Schnittstellen angezeigt, die nicht "
"aktiviert (oben) sind."

Den ersten Satz verstehe ich anders:
"Zeigt alle lauschenden und nicht-lauschenden Sockets (für TCP bedeutet dies bestehende Verbindungen)." Für "lauschend/nicht lauschend" suche ich noch eine bessere Übersetzung (aktiv/nicht aktiv ?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: