Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Thu, Aug 14, 2025 at 01:16:09AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 13.08.25 um 18:50 schrieb Helge Kreutzmann: > # FIXME Missing full stop > #. type: Plain text > #: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron > opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> " > "option, show interfaces that are not up" > msgstr "" > "Zeigt alle Sockets. Mit der Option B<--interfaces> werden Schnittstellen " > "gezeigt, die nicht oben sind." > > s/oben/aktiv/ (?) Ich finde, die ursprünglichen Begriffe dürfen wir nicht ganz verstecken. Ich nehme daher „aktiv (oben)“ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "Print routing information from the route cache." > msgstr "Zeigt Routing-Informationen aus dem Route-Zwischenspeicher." > > s/Route-/Routen-/ Nee, das wäre ja grobes Denglisch. Ich habe hier den Originalbegriff 1:1 übernommen (bzw. der Originalübersetzer hat das). Wäre natürlich schön, „Routing“ und „Route“ sauber zu übersetzen, aber das hat schon der Originalübersetzer nicht gemacht und daher habe ich das erstmal so übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature