Moin, Am Sun, Jun 22, 2025 at 06:16:06PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > # FIXME Add link to B<rpmdb>(8) > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Refers to the release version of operating system which DNF5 derives from " > "information available in RPMDB." > msgstr "" > "Bezieht sich auf die Veröffentlichungsversion des Betriebssystems, die DNF5 " > "aus der in der RPM-Datenbank verfügbaren Informationen ableitet." s/aus der/aus den/ > # FIXME DNF_VAR_ → B<DNF_VAR_> > # FIXME I<\\%variable files> → B<\\%variable files> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In addition to these hard coded variables, user-defined ones can also be " > "used. They can be defined either via I<\\%variable files>, or by using " > "special environmental variables. The names of these variables must be " > "prefixed with DNF_VAR_ and they can only consist of alphanumeric characters " > "and underscores:" > msgstr "" > "Zusätzlich zu diesen fest codierten Variablen können auch benutzerdefinierte " > "Variablen verwendet werden. Diese können entweder über B<\\%Variablendateien> " > "oder mithilfe spezieller Umgebungsvariablen definiert werden. Die Namen " > "dieser Variablen müssen mit dem Präfix B<DNF_VAR_> beginnen und dürfen nur " > "aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen bestehen:" s/codierten/kodierten/ oder ggf. einprogrammierten > # FIXME such variable → such a variable > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "To use such variable in your repository configuration remove the prefix. E.g.:" > msgstr "" > "Um eine solche Variable in Ihrer Paketquellenkonfiguration zu verwenden, " > "entfernen Sie das Präfix, zum Beispiel:" s/das/den/ (?) > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "[myrepo]\n" > "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n" > msgstr "" > "[myrepo]\n" > "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n" ggf. s/$MY_VARIABLE/$MEINE_VARIABLE/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If enabled, DNF5 will save libsolv cache generated from downloaded metadata " > "to cachedir. These solv files are loaded during subsequent runs which " > "significantly speeds up DNF5." > msgstr "" > "Wenn diese Option aktiviert ist, speichert DNF5 den aus heruntergeladenen " > "Metadaten generierten Libsolv-Cache im Zwischenspeicherverzeichnis. Diese " > "Solv-Dateien werden bei nachfolgenden Ausführungen geladen, was DNF5 deutlich " > "beschleunigt." s/Libsolv-Cache/Libsolv-Zwischenspeicher/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This flag allows the repository provider to estimate the number of systems " > "consuming the repository, by counting such requests over a week\\(aqs time. " > "This method is more accurate than just counting unique IP addresses (which is " > "subject to both overcounting and undercounting due to short DHCP leases and " > "NAT, respectively)." > msgstr "" > "Mit diesem Schalter kann der Anbieter der Paketquelle die Anzahl der Systeme " > "schätzen, die die Paketquelle nutzen, indem er die Anfragen über einen " > "Zeitraum von einer Woche zählt. Diese Methode ist genauer als das bloße " > "Zählen eindeutiger IP-Adressen (bei denen aufgrund kurzer DHCP-Leases bzw. " > "NAT sowohl Über- als auch Unterzählungen auftreten können)." s/die Anfragen/solche Anfragen/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only " > "requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for " > "metadata updates, can get this flag." > msgstr "" > "Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem " > "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert " > "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen " > "Schalter erhalten." Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte. Daher mein Vorschlag: s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/ Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The flag is a simple \"countme=N\" parameter appended to the metalink URL " > "where N is an integer representing the age \"bucket\" this system belongs " > "to. Four buckets are defined, based on how many full weeks have passed since " > "the installation of a system:" > msgstr "" > "Das Flag ist ein einfacher „countme=N“-Parameter, der an die Metalink-URL " > "angehängt wird. Dabei ist N eine Ganzzahl, die die Altersgruppe angibt, zu " > "dem das System gehört. Vier Bereiche werden definiert, basierend auf der " > "Anzahl der vollen Wochen, die seit der Installation eines Systems vergangen " > "sind:" s/Das Flag/Der Schalter/ s/„countme=N“/»countme=N«/ (wobei ich mich über die „“ eigentlich freue…) Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen: s/die Altersgruppe/den Altersbereich/ > #. type: tbl table > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "bucket" > msgstr "Gruppe" s/Gruppe/Bereich/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature