[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.conf.5.po (Teil 9/16)



Moin,
Am Sun, Jun 22, 2025 at 06:16:06PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> # FIXME Add link to B<rpmdb>(8)
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Refers to the release version of operating system which DNF5 derives from "
> "information available in RPMDB."
> msgstr ""
> "Bezieht sich auf die Veröffentlichungsversion des Betriebssystems, die DNF5 "
> "aus der in der RPM-Datenbank verfügbaren Informationen ableitet."

s/aus der/aus den/

> # FIXME DNF_VAR_ → B<DNF_VAR_>
> # FIXME I<\\%variable files> → B<\\%variable files>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In addition to these hard coded variables, user-defined ones can also be "
> "used.  They can be defined either via I<\\%variable files>, or by using "
> "special environmental variables.  The names of these variables must be "
> "prefixed with DNF_VAR_ and they can only consist of alphanumeric characters "
> "and underscores:"
> msgstr ""
> "Zusätzlich zu diesen fest codierten Variablen können auch benutzerdefinierte "
> "Variablen verwendet werden. Diese können entweder über B<\\%Variablendateien> "
> "oder mithilfe spezieller Umgebungsvariablen definiert werden. Die Namen "
> "dieser Variablen müssen mit dem Präfix B<DNF_VAR_> beginnen und dürfen nur "
> "aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen bestehen:"

s/codierten/kodierten/
  oder ggf. einprogrammierten

> # FIXME such variable → such a variable
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "To use such variable in your repository configuration remove the prefix. E.g.:"
> msgstr ""
> "Um eine solche Variable in Ihrer Paketquellenkonfiguration zu verwenden, "
> "entfernen Sie das Präfix, zum Beispiel:"

s/das/den/   (?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "[myrepo]\n"
> "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n";
> msgstr ""
> "[myrepo]\n"
> "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n";

ggf. s/$MY_VARIABLE/$MEINE_VARIABLE/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If enabled, DNF5 will save libsolv cache generated from downloaded metadata "
> "to cachedir. These solv files are loaded during subsequent runs which "
> "significantly speeds up DNF5."
> msgstr ""
> "Wenn diese Option aktiviert ist, speichert DNF5 den aus heruntergeladenen "
> "Metadaten generierten Libsolv-Cache im Zwischenspeicherverzeichnis. Diese "
> "Solv-Dateien werden bei nachfolgenden Ausführungen geladen, was DNF5 deutlich "
> "beschleunigt."

s/Libsolv-Cache/Libsolv-Zwischenspeicher/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This flag allows the repository provider to estimate the number of systems "
> "consuming the repository, by counting such requests over a week\\(aqs time.  "
> "This method is more accurate than just counting unique IP addresses (which is "
> "subject to both overcounting and undercounting due to short DHCP leases and "
> "NAT, respectively)."
> msgstr ""
> "Mit diesem Schalter kann der Anbieter der Paketquelle die Anzahl der Systeme "
> "schätzen, die die Paketquelle nutzen, indem er die Anfragen über einen "
> "Zeitraum von einer Woche zählt. Diese Methode ist genauer als das bloße "
> "Zählen eindeutiger IP-Adressen (bei denen aufgrund kurzer DHCP-Leases bzw. "
> "NAT sowohl Über- als auch Unterzählungen auftreten können)."

s/die Anfragen/solche Anfragen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone.  Only "
> "requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for "
> "metadata updates, can get this flag."
> msgstr ""
> "Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem "
> "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert "
> "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen "
> "Schalter erhalten."

Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer
besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte.
Daher mein Vorschlag:
s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/

Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The flag is a simple \"countme=N\" parameter appended to the metalink URL "
> "where N is an integer representing the age \"bucket\" this system belongs "
> "to.  Four buckets are defined, based on how many full weeks have passed since "
> "the installation of a system:"
> msgstr ""
> "Das Flag ist ein einfacher „countme=N“-Parameter, der an die Metalink-URL "
> "angehängt wird. Dabei ist N eine Ganzzahl, die die Altersgruppe angibt, zu "
> "dem das System gehört. Vier Bereiche werden definiert, basierend auf der "
> "Anzahl der vollen Wochen, die seit der Installation eines Systems vergangen "
> "sind:"

s/Das Flag/Der Schalter/

s/„countme=N“/»countme=N«/   (wobei ich mich über die  „“ eigentlich freue…)

Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen:
s/die Altersgruppe/den Altersbereich/

> #. type: tbl table
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "bucket"
> msgstr "Gruppe"

s/Gruppe/Bereich/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: