Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Other values represent machine-dependent, nonstandard rounding modes." msgstr "" "Andere Werte stellen maschinenabhängige, nicht standardisierte Rundungsmodi " "dar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of B<FLT_ROUNDS> should reflect the current rounding mode as set " "by B<fesetround>() (but see BUGS)." msgstr "" "Der Wert von B<FLT_ROUNDS> sollte den aktuellen Rundungsmodus wiedergeben, " "wie er von B<fesetround>() gesetzt wurde (siehe aber auch FEHLER)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Floating-point environment" msgstr "Fließkommaumgebung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The entire floating-point environment, including control modes and status " "flags, can be handled as one opaque object, of type I<fenv_t>. The default " "environment is denoted by B<FE_DFL_ENV> (of type I<const fenv_t\\ *>). This " "is the environment setup at program start and it is defined by ISO C to have " "round to nearest, all exceptions cleared and a nonstop (continue on " "exceptions) mode." msgstr "" "Die gesamte Fließkommaumgebung, einschließlich Steuermodi und Statusschalter " "kann als undurchsichtiges Objekt vom Typ I<fenv_t> gehandhabt werden. Die " "Standardumgebung wird als B<FE_DFL_ENV> (vom Typ I<const fenv_t\\ *>) " "bezeichnet. Dies ist die Umgebung, die beim Programmstart eingerichtet wird. " "ISO C definiert, dass das Runden auf die nächste Zahl erfolgt, alle " "Ausnahmen zurückgesetzt sind und eine unterbrechungsfreier Modus (Fortführen " "bei Ausnahmen) vorliegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<fegetenv>() function saves the current floating-point environment in " "the object I<*envp>." msgstr "" "Die Funktion B<fegetenv>() speichert die aktuelle Fließkommazahlumgebung in " "dem Objekt I<*Umgz>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<feholdexcept>() function does the same, then clears all exception " "flags, and sets a nonstop (continue on exceptions) mode, if available. It " "returns zero when successful." msgstr "" "Die Funktion B<feholdexcept>() macht das gleiche, setzt dann alle " "Ausnahmeschalter zurück und setzt den unterbrechungsfreien Modus (Fortführen " "bei Ausnahmen), falls verfügbar. Sie liefert Null zurück, wenn sie " "erfolgreich war." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<fesetenv>() function restores the floating-point environment from the " "object I<*envp>. This object must be known to be valid, for example, the " "result of a call to B<fegetenv>() or B<feholdexcept>() or equal to " "B<FE_DFL_ENV>. This call does not raise exceptions." msgstr "" "Die Funktion B<fesetenv>() stellt die Fließkommazahlenumgebung aus dem " "Objekt I<*Umgz> wieder her. Dieses Objekt muss bekanntermaßen gültig, " "beispielsweise ein Ergebnis des Aufrufs B<fegetenv>() oder " "B<feholdexcept>(), oder B<FE_DFL_ENV> sein. Dieser Aufruf löst keine " "Ausnahmen aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<feupdateenv>() function installs the floating-point environment " "represented by the object I<*envp>, except that currently raised exceptions " "are not cleared. After calling this function, the raised exceptions will be " "a bitwise OR of those previously set with those in I<*envp>. As before, the " "object I<*envp> must be known to be valid." msgstr "" "Die Funktion B<feupdateenv>() installiert die Flißekommazahlumgebung, die " "durch das Objekt I<*Umgz> dargestellt wird, allerdings werden ausgelöste " "Ausnahmen nicht zurückgesetzt. Nach dem Aufruf dieser Funktion werden die " "ausgelösten Ausnahmen mit bitweisem ODER mit den vorher in I<*Umgz> " "gesetzten Ausnahmen verknüpft. Wie vorher muss das Objekt bekanntermaßen " "gültig sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. Earlier seven of these functions were listed as returning void. #. This was corrected in Corrigendum 1 (ISO/IEC 9899:1999/Cor.1:2001(E)) #. of the C99 Standard. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions return zero on success and nonzero if an error occurred." msgstr "" "Diese Funktionen liefern im Erfolgsfall Null zurück und einen anderen Wert, " "wenn ein Fehler auftrat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<feclearexcept>(),\n" "B<fegetexceptflag>(),\n" "B<feraiseexcept>(),\n" "B<fesetexceptflag>(),\n" "B<fetestexcept>(),\n" "B<fegetround>(),\n" "B<fesetround>(),\n" "B<fegetenv>(),\n" "B<feholdexcept>(),\n" "B<fesetenv>(),\n" "B<feupdateenv>(),\n" "B<feenableexcept>(),\n" "B<fedisableexcept>(),\n" "B<fegetexcept>()" msgstr "" "B<feclearexcept>(),\n" "B<fegetexceptflag>(),\n" "B<feraiseexcept>(),\n" "B<fesetexceptflag>(),\n" "B<fetestexcept>(),\n" "B<fegetround>(),\n" "B<fesetround>(),\n" "B<fegetenv>(),\n" "B<feholdexcept>(),\n" "B<fesetenv>(),\n" "B<feupdateenv>(),\n" "B<feenableexcept>(),\n" "B<fedisableexcept>(),\n" "B<fegetexcept>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854." msgstr "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "C99, POSIX.1-2001. glibc 2.1." msgstr "C99, POSIX.1-2001. Glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If possible, the GNU C Library defines a macro B<FE_NOMASK_ENV> which " "represents an environment where every exception raised causes a trap to " "occur. You can test for this macro using B<#ifdef>. It is defined only if " "B<_GNU_SOURCE> is defined. The C99 standard does not define a way to set " "individual bits in the floating-point mask, for example, to trap on specific " "flags. Since glibc 2.2, glibc supports the functions B<feenableexcept>() " "and B<fedisableexcept>() to set individual floating-point traps, and " "B<fegetexcept>() to query the state." msgstr "" "Falls möglich definiert die GNU C-Bibliothek ein Makro B<FE_NOMASK_ENV>, das " "eine Umgebung darstellt, bei der jede ausgelöste Ausnahme zum Auftreten " "einer Abfangaktion führt. Sie können mittels B<#ifdef> auf dieses Makro " "testen. Es ist nur definiert, wenn B<_GNU_SOURCE> definiert ist. Der C99-" "Standard definiert keine Art, um einzelne Bits in der Fließkommamaske zu " "setzen, beispielsweise um bei bestimmten Schaltern abzufangen. Seit Glibc " "2.2 unterstützt Glibc die Funktionen B<feenableexcept>() und " "B<fedisableexcept>(), um individuelle Fliekommazahl-Abfangaktionen zu setzen " "und B<fegetexcept>(), um den Zustand abzufragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int feenableexcept(int >I<excepts>B<);>\n" "B<int fedisableexcept(int >I<excepts>B<);>\n" "B<int fegetexcept(void);>\n" msgstr "" "B<int feenableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n" "B<int fedisableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n" "B<int fegetexcept(void);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<feenableexcept>() and B<fedisableexcept>() functions enable " "(disable) traps for each of the exceptions represented by I<excepts> and " "return the previous set of enabled exceptions when successful, and -1 " "otherwise. The B<fegetexcept>() function returns the set of all currently " "enabled exceptions." msgstr "" "Die Funktionen B<feenableexcept>() und B<fedisableexcept>() aktivieren " "(deaktiveren) Abfangaktionen für jeder der durch I<Ausnahmen> dargestellten " "Ausnahmen und lieferen im Erfolgsfall die vorherige Menge der aktivierten " "Ausnahmen zuürck und -1 andernfalls. Die Funktion B<fegetexcept>() liefert " "die Menge aller derzeit aktivierten Ausnahmen zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. Aug 08, glibc 2.8 #. See http://gcc.gnu.org/ml/gcc/2002-02/msg01535.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "C99 specifies that the value of B<FLT_ROUNDS> should reflect changes to the " "current rounding mode, as set by B<fesetround>(). Currently, this does not " "occur: B<FLT_ROUNDS> always has the value 1." msgstr "" "C99 spezifiziert, dass der Wert von B<FLT_ROUNDS> die Änderungen am " "aktuellen Rundungsmodus wiedergeben soll, wie sie durch B<fesetround>() " "gesetzt wurden. Derzeit passiert dies nicht: B<FLT_ROUNDS> hat immer den " "Wert 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<math_error>(7)" msgstr "B<math_error>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Math library (I<libm>, I<-lm>)" msgstr "Mathematik-Bibliothek (I<libm>, I<-lm>)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions were added in glibc 2.1." msgstr "Diese Funktionen wurden in Glibc 2.1 hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001." msgstr "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001." #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature