[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-issue-reopen.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-25 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-ISSUE-REOPEN"
msgstr "PKGCTL-ISSUE-REOPEN"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-issue-reopen - Reopen a closed issue"
msgstr "pkgctl-issue-reopen - Öffnet ein geschlossenes Ticket wieder"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME pkgctl issue reopen [OPTIONS] [IID] → B<pkgctl issue reopen> [I<OPTIONS>] [I<IID>]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl issue reopen [OPTIONS] [IID]"
msgstr "B<pkgctl issue reopen> [I<OPTIONEN>] [I<IID>]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The reopen command is used to reopen a previously closed issue in Arch Linux "
"packaging projects. This command is useful when an issue needs to be "
"revisited or additional work is required after it was initially closed."
msgstr ""
"Der Befehl I<reopen> wird zum erneuten Eröffnen eines vorher geschlossenen "
"Tickets in Arch-Linux-Paketierungsprojekten verwandt. Dieser Befehl ist "
"nützlich, wenn ein Ticket erneut behandelt werden muss oder zusätzliche "
"Arbeiten notwendig sind, nachdem es ursprünglich geschlossen wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"To edit an issue, users must specify the issue ID (IID). By default, the "
"command operates within the current directory, but users can specify a "
"different package base if needed."
msgstr ""
"Um ein Ticket zu bearbeiten, muss die Fehlerkennung (IID) angegeben werden. "
"Standardmäßig arbeitet der Befehl innerhalb des aktuellen Verzeichnisses, "
"aber bei Bedarf kann eine andere Paketbasis angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Users can provide a message directly through the command line to explain the "
"reason for reopening the issue. For more detailed explanations or to provide "
"additional context, users have the option to edit the reopening comment "
"using a text editor before submitting it."
msgstr ""
"Direkt auf der Befehlszeile kann eine Meldung angegeben werden, die den "
"Grund für das erneute Öffnen angibt. Um detaillierte Erläuterungen "
"vorzunehmen oder zusätzlichen Kontext bereitzustellen, kann der "
"Wiedereröffnungskommentar vor dem Einreichen mittels eines Texteditors "
"bearbeitet werden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-p, --package> I<PKGBASE>"
msgstr "B<-p>, B<--package> I<PKTBASIS>"

# FIXME \\f(CRPKGBASE\\fR → I<PKGBASE>
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interact with \\f(CRPKGBASE\\fR instead of the current directory"
msgstr ""
"Interagiert mit I<PKTBASIS> anstelle des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-m, --message> I<MSG>"
msgstr "B<-m>, B<--message> I<NACHRICHT>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use the provided message as the comment"
msgstr "Verwendet die angegebene Meldung als Kommentar."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-e, --edit>"
msgstr "B<-e>, B<--edit>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Edit the comment using an editor"
msgstr "Bearbeitet den Kommentar mit einem Editor."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: