[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/getxattr.2.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Sat, Jan 25, 2025 at 05:54:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
> > msgstr ""
> > "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs "
> > "abfragen"
> Vielleicht s/Den/den/

Wir haben da (leider) keinen einheitlichen Stil. In letzter Zeit hatte
ich konsequent einen Großbuchstaben verwandt. Und es ist ja kein Satz,
mit dem Namen als erstem Wort. Oder was motiviert die Änderung?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
> > "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
> > "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
> > "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
> > "can be found in B<xattr>(7)."
> > msgstr ""
> > "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, "
> > "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine "
> > "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen "
> > "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das "
> > "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."
> Vielleicht besser "Eine vollständige Übersicht..."

Geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
> > "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
> > msgstr ""
> > "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), es wird nur die offene Datei, "
> > "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht, anstelle "
> > "von I<pfad> abgefragt."
> Ich würde den Satz umstellen:
> "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), nur wird anstelle von "
> "I<pfad> die offene Datei abgefragt, "
> "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht."

Geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "An extended attribute I<name> is a null-terminated string.  The name "
> > "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
> > "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
> > "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using "
> > "B<setxattr>(2)."
> > msgstr ""
> > "Ein erweitertes Attribut I<name> ist eine mit Null abgeschlossene "
> > "Zeichenkette. Der Name enthält einen Namensraum-Vorsatz; es kann mehrere, "
> > "getrennte Namensräume geben, die einer individuellen Inode zugeordnet sind. "
> > "Der Wert eines erweiterten Attributs ist ein Stück beliebiger Text- oder "
> > "Binärdaten, die mittels B<setxattr>(2) zugewiesen wurden."
> Hier stimme ich Hermann-Josef zu.
> s/einer individuellen Inode/einem individuellem Inode/

siehe dort.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<size> is specified as zero, these calls return the current size of the "
> > "named extended attribute (and leave I<value> unchanged).  This can be used "
> > "to determine the size of the buffer that should be supplied in a subsequent "
> > "call.  (But, bear in mind that there is a possibility that the attribute "
> > "value may change between the two calls, so that it is still necessary to "
> > "check the return status from the second call.)"
> > msgstr ""
> > "Falls I<größe> als Null festgelegt ist, liefern diese Aufrufe die aktuelle "
> > "Größe des benannten erweiterten Attributs (und belassen I<wert> "
> > "unverändert). Dies kann zur Größenbestimmung des Puffers verwandt werden, "
> > "der in einem nachfolgenden Aufruf bereitgestellt wird. (Aber beachten Sie, "
> > "dass sich der Attributswert zwischen zwei Aufrufen ändern könnte, so dass es "
> > "weiterhin notwendig ist, den Rückkehrstatus des zweiten Aufrufs zu "
> > "überprüfen.)"
> Hier bin ich mir unsicher: Attributswert oder Attributwert?
> Der Ausdruck tritt mehrfach auf.

Global Attributwert verwandt.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: