Hallo Christoph, Am Thu, Jan 23, 2025 at 08:31:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The B<aio_error>() function returns the error status for the asynchronous I/" > > "O request with control block pointed to by I<aiocbp>. (See B<aio>(7) for a " > > "description of the I<aiocb> structure.)" > > msgstr "" > > "Die Funktion B<aio_error>() liefert den Fehlerstatus für die asynchrone E/A-" > > "Anfrage, bei dem I<aiosbz> auf den Steuerblockzeiger zeigt. (Siehe B<aio>(7) " > > "für eine Beschreibung der Struktur I<aiosbz>.)" > Bezieht sich I<aiobz> auf den Status oder auf die Anfrage? > Im ersten Fall ist "bei dem" richtig, ansonsten wäre "bei der" besser. Ich nehme „bei der“. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "This function returns one of the following:" > > msgstr "Diese Funktion liefert eines der folgenden zurück:" > Vielleicht > msgstr "Diese Funktion liefert einen der folgenden Werte zurück:" Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "A positive error number, if the asynchronous I/O operation failed. This is " > > "the same value that would have been stored in the I<errno> variable in the " > > "case of a synchronous B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2), or " > > "B<fdatasync>(2) call." > > msgstr "" > > "Eine positive Fehlernummer, falls die asynchrone E/A-Aktion fehlschlug. Dies " > > "ist der gleiche Wert, die in der Variablen I<errno> im Fall von synchronen " > > "Aufrufen B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2) oder B<fdatasync>(2) " > > "gespeichert würde." > s/Wert, die in der/Wert, der in der/ > Anstatt "würde" würde ich "worden wäre" schreiben. Aber das ist > möglicherweise nur eine Frage des Sprachgefühls. Beides übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature