[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HOLD] man://manpages-l10n/pamcut.1.po



Hallo Mitübersetzer,
die Vorlage sollte für ein RFR passen.
Momentan ist meine gesundheitliche Lage etwas angespannt.
Darum ist sie auf hold gesetzt. Die Vorlage ist angehängt.
Mal sehen, ob und wann ich weitermachen kann.
Es kann sein, dass von meiner Seite erst einmal Funkstille herrscht.
Viele Grüße,
Christoph

Am Sun, Dec 22, 2024 at 04:38:21PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Mitübersetzer,
> ich überarbeite nun die Vorlage pamcut.1.po
> aus dem Umfeld von netpbm.
> Viele Grüße,
> Christoph
> -- 
> Ist die Katze gesund
> schmeckt sie dem Hund.



-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pamcut User Manual"
msgstr "Pamcut Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "04 October 2019"
msgstr "4. Oktober 2019"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "pamcut - cut a rectangle out of a PAM, PBM, PGM, or PPM image"
msgstr ""
"pamcut - schneidet ein Rechteck aus einem PAM-, PBM-, PGM- oder PPM-Bild"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pamcut>"
msgstr "B<pamcut>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-left >I<colnum>]"
msgstr "[B<-left >I<Spaltennummer>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-right >I<colnum>]"
msgstr "[B<-right >I<Spaltennummer>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-top >I<rownum>]"
msgstr "[B<-top >I<Zeilennummer>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-bottom >I<rownum>]"
msgstr "[B<-bottom >I<Zeilennummer>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-width >I<cols>]"
msgstr "[B<-width >I<Spalten>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-height >I<rows>]"
msgstr "[B<-height >I<Zeilen>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-pad>]"
msgstr "[B<-pad>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-cropleft >I<numcols>]"
msgstr "[B<-cropleft >I<Spaltenanzahl>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-cropright >I<numcols>]"
msgstr "[B<-cropright >I<Spaltenanzahl>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-croptop >I<numrows>]"
msgstr "[B<-croptop >I<Zeilenanzahl>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-cropbottom >I<numrows>]"
msgstr "[B<-cropbottom >I<Zeilenanzahl>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-verbose>]"
msgstr "[B<-verbose>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<left> I<top> I<width> I<height>]"
msgstr "[I<Links> I<Oben> I<Breite> I<Höhe>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<pnmfile>]"
msgstr "[I<PNM-Datei>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum unique abbreviations of option are acceptable.  You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options.  You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value."
msgstr ""
"Optionen können auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abgekürzt werden. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines "
"Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
# WONTFIX avoid the control character \\& - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcut> reads a PAM, PBM, PGM, or PPM image as input and extracts the "
"specified rectangle, and produces the same kind of image as output."
msgstr ""
"B<pamcut> liest ein PAM-, PBM-, PGM- oder PPM-Bild als Eingabe und "
"extrahiert das angegebene Rechteck. Es erzeugt ein Bild vom Typ des "
"Eingabebildes als Ausgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can specify either the rectangle to cut out and keep or specify the "
"edges to crop off and discard, or a combination."
msgstr ""
"Sie können das auszuschneidende Rechteck angeben und behalten. Alternativ "
"können Sie die abzuschneidenden und zu entfernenden Kanten angeben. Eine "
"Kombination beider Angaben ist ebenfalls möglich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To request edges be cropped off, use options B<-cropleft>, B<-cropright>, B<-"
"croptop>, and B<-cropbottom> to indicate how many rows or columns to discard."
msgstr ""
"Um zu fordern, dass Kanten abgeschnitten werden, verwenden Sie die Optionen "
"B<-cropleft>, B<-cropright>, B<-croptop>, und B<-cropbottom> "
"um anzugeben, wie viele Zeilen oder Spalten abzuschneiden sind."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, B<-cropleft=50 -cropright=200> means to discard the leftmost 50 "
"and rightmost 200 columns."
msgstr ""
"Zum Beispiel bedeutet B<-cropleft=50 -cropright=200>, dass auf der linken "
"Seite 50 und auf der rechten Seite 200 Spalten abgeschnitten werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To specify the rectangle to keep, use B<-left>, B<-right>, B<-top>, B<-"
"bottom>, B<-width>, B<-height>, and B<-pad> options."
msgstr ""
"Um das zu behaltende Rechteck anzugeben, verwenden Sie die Optionen "
"B<-left>, B<-right>, B<-top>, B<-bottom>, B<-width>, B<-height> und B<-pad>."

# FIXME clarify 150 colums or 151 columns? Please see other string.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For example, B<-left=50 -right=200> means to keep the 150 columns between "
"Columns 50 and 200 inclusive."
msgstr ""
"Zum Beispiel bedeutet B<-left=50 -right=200>, dass die 150 Spalten "
"zwischen Spalte 50 bis einschließlich Spalte 200 behalten werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"You can code any mixture of the options.  What you don't specify defaults.  "
"Those defaults are in favor of minimal cutting and in favor of cutting the "
"right and bottom edges off.  It is an error to overspecify, i.e. to specify "
"all three of B<-left>, B<-right>, and B<-width> or B<-top>, B<-bottom>, and "
"B<-height> or B<right> as well as B<-cropright>."
msgstr ""
"Sie können jede Kombination dieser Optionen verwenden. Deshalb möchten Sie "
"auch keine Vorgabewerte verwenden. Stattdessen hat man die Möglichkeit des "
"Ausschneidens oder des Abschneidens der rechten und der unteren Kante. Es "
"ist ein Fehler, zu viel anzugeben, d.h. alle drei der Optionen B<-left>, "
"B<-right> und B<-width> oder auch  B<-top>, B<-bottom> und B<-height>. Die "
"gleichzeitige Angabe von B<right> und B<-cropright> ist ebenfalls "
"unzulässig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an older way to specify the rectangle to keep: positional "
"arguments.  Arguments were the only way available before July 2000, but you "
"should not use them in new applications.  Options are easier to remember and "
"read, more expressive, and allow you to use defaults."
msgstr ""
"Es gibt eine frühere Art, das zu behaltende Rechteck anzugeben, und zwar "
"mittels nach Position geordneten Argumenten. Vor Juli 2000 waren Argumente "
"die einzige verfügbare Methode, Sie sollten sie aber nicht in neuen "
"Anwendungen verwenden. Optionen sind leichter zu behalten und zu lesen. "
"Sie sind ausdrucksstärker und erlauben es, Vorgabewerte zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use both options and arguments, the two specifications get mixed in "
"an unspecified way."
msgstr ""
"Wenn Sie Optionen und Argumente gleichzeitig verwenden, werden die beiden "
"Angaben auf eine nicht vorhersehbare Art vermischt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use arguments, specify all four of the I<left>, I<top>, I<width>, and "
"I<height> arguments.  I<left> and I<top> have the same effect as specifying "
"them as the argument of a B<-left> or B<-top> option, respectively.  "
"I<width> and I<height> have the same effect as specifying them as the "
"argument of a B<-width> or B<-height> option, respectively, where they are "
"positive.  Where they are not positive, they have the same effect as "
"specifying one less than the value as the argument to a B<-right> or B<-"
"bottom> option, respectively.  (E.g. I<width> = 0 makes the cut go all the "
"way to the right edge).  Before July 2000, negative numbers were not allowed "
"for I<width> and I<height>."
msgstr ""
"Um Argumente zu verwenden geben Sie alle vier Argumente I<Links>, I<Oben>, "
"I<Breite> und I<Höhe> an. I<Links> und I<Oben> haben gleiche Bedeutung, als "
"wenn sie als Argumente der Optionen B<-left> beziehungsweise B<-right> "
"angegeben wären. Wenn I<Breite> und I<Höhe> positiv sind, haben sie gleiche "
"Bedeutung, als wenn sie als Argumente der Optionen B<-width> beziehungsweise "
"B<-height> angegeben wären. Sind sie negativ, dann haben sie die selbe "
"Bedeutung, als wenn sie abzüglich eins als Argumente von B<-right> "
"beziehungsweise B<-bottom> angegeben wären. (Beispielsweise bewirkt "
"I<Breite> = 0, dass alles bis zur rechten Kante abgeschnitten wird). Vor "
"Juli 2000 waren negative Werte für I<Breite> und I<Höhe> nicht erlaubt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input is from Standard Input if you don't specify the input file I<pnmfile>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Eingabedatei I<PNM-Datei> angeben, wird von der "
"Standardeingabe gelesen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Output is to Standard Output."
msgstr "Die Ausgabe erfolgt auf die Standardausgabe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcut> works on a multi-image stream.  It cuts each image in the stream "
"independently and produces a multi-image stream output.  Before Netpbm 10.32 "
"(March 2006), it ignored all but the first image in the stream."
msgstr ""
"B<pamcut> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu "
"bearbeitet es alle Bilder unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe "
"einen Strom aus mehreren Bildern. Vor Netpbm 10.32 (März 2006) wurde nur das "
"erste Bild aus dem Strom bearbeitet."

# FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are splitting a single image into multiple same-size images, "
"B<pamdice> is faster and easier than running B<pamcut> multiple times."
msgstr ""
"Wenn Sie ein einzelnes Bild in mehrere gleichgroße Bilder aufteilen wollen, "
"ist B<pamdice>(1) schneller und einfacher zu verwenden, als B<pamcut> "
"mehrfach aufzurufen."

# FIXME B<pamcomp> → B<pamcomp>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcomp> is also useful for cutting and padding an image to a certain "
"size.  You create a background image of the desired frame dimensions and "
"overlay the subject image on it."
msgstr ""
"B<pamcomp>(1) ist ebenfalls hilfreich, um ein Bild zu zerschneiden und auf "
"eine bestimmte Größe aufzufüllen. Dazu erzeugen Sie ein Hintergrundbild mit "
"den gewünschten Abmessungen und überlagern darauf das zu bearbeitende Bild."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# WONTFIX Please consider to avoid forced formatting and no-wrap - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamcut> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> gemeinsame Optionen E<.UE>), akzeptiert "
"B<pamcut> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-left=>I<colnum>"
msgstr "B<-left=>I<Spaltennummer>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The column number of the leftmost column to be in the output.  Columns left "
"of this get cut out.  If a nonnegative number, it refers to columns numbered "
"from 0 at the left, increasing to the right.  If negative, it refers to "
"columns numbered -1 at the right, decreasing to the left."
msgstr ""
"Die Nummer der Spalte ganz links, die gerade noch in der Ausgabe erscheint. "
"Spalten links davon werden abgeschnitten. Ist diese Nummer positiv, so "
"bezieht sie sich auf die Spalten mit der Nummerierung von 0 auf der "
"linken Seite und nach rechts zunehmend. Ist sie negativ, so bezieht sie "
"sich als Spalte mit der Nummerierung von -1 auf der rechten Seite und "
"nach links abnehmend."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-right=>I<colnum>"
msgstr "B<-right=>I<Spaltennummer>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The column number of the rightmost column to be in the output, numbered the "
"same as for B<-left.> Columns to the right of this get cut out."
msgstr ""
"Die Nummer der Spalte ganz rechts, die gerade noch in der Ausgabe erscheint. "
"Die Nummerierung ist analog zu B<-left>. Spalten rechts davon werden "
"abgeschnitten."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-top=>I<rownum>"
msgstr "B<-top=>I<Zeilennummer>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The row number of the topmost row to be in the output.  Rows above this get "
"cut out.  If a nonnegative number it refers to rows numbered from 0 at the "
"top, increasing downward.  If negative, it refers to columns numbered -1 at "
"the bottom, decreasing upward."
msgstr ""
"Die Nummer der Zeile ganz links, die gerade noch in der Ausgabe erscheint. "
"Zeilen oberhalb davon werden abgeschnitten. Ist diese Nummer positiv, so "
"bezieht sie sich auf die Zeilen mit der Nummerierung von 0 auf der "
"oberen Seite und nach unten zunehmend. Ist sie negativ, so bezieht sie "
"sich als Zeile mit der Nummerierung von -1 auf der unteren Seite und "
"nach oben abnehmend."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-bottom=>I<rownum>"
msgstr "B<-bottom=>I<Zeilennummer>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The row number of the bottom-most row to be in the output, numbered the same "
"as for B<-top>.  Rows below this get cut out."
msgstr ""
"Die Nummer der Zeile ganz unten, die gerade noch in der Ausgabe erscheint. "
"Die Nummerierung ist analog zu B<-top>. Zeilen unterhalb davon werden "
"abgeschnitten."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-width=>I<cols>"
msgstr "B<-width=>I<Spalten>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of columns to be in the output.  Must be positive."
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Ausgabe. Der Wert muss positiv sein."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-height=>I<rows>"
msgstr "B<-height=>I<Zeilen>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of rows to be in the output.  Must be positive."
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Ausgabe. Der Wert muss positiv sein."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-cropleft>"
msgstr "B<-cropleft>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-cropright>"
msgstr "B<-cropright>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-croptop>"
msgstr "B<-croptop>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-cropbottom>"
msgstr "B<-cropbottom>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options tell how many rows or columns to crop from the left, right, "
"top, or bottom edges, respectively."
msgstr ""
"Diese Optionen geben an, wie viele Zeilen oder Spalten von der linken, der "
"rechten, der oberen beziehungsweise der unteren Kante abgeschnitten werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value must not be negative."
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein."

# FIXME These option → these options
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These option were new in Netpbm 10.85 (December 2018).  Before that, you can "
"achieve the same thing with B<-left>, B<top>, and negative values for B<-"
"right> and B<-bottom>.  Remember to subtract one in the latter case; e.g. "
"the equivalent of B<-cropright=1> is B<-right=-2>."
msgstr ""
"Diese Optionen sind in Netpbm 10.85 (Dezember 2018) hinzugekommen. Davor "
"konnten Sie das gleiche mittels B<-left>, B<-top> und negativen Werten für "
"B<-right> und B<-bottom> erreichen. Denken Sie daran, im zweiten Fall eins "
"zu subtrahieren. Beispielsweise entspricht B<-cropright=1> B<-right=2>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-pad>"
msgstr "B<-pad>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the rectangle you specify is not entirely within the input image, "
"B<pamcut> fails unless you also specify B<-pad>.  In that case, it pads the "
"output with black up to the edges you specify.  You can use this option if "
"you need to have an image of certain dimensions and have an image of "
"arbitrary dimensions."
msgstr ""
"Wenn das von Ihnen angegebene Rechteck nicht ganz innerhalb des "
"Eingabebildes ist, schlägt B<pamcut> fehl, wenn Sie nicht zusätzlich B<-pad> "
"angeben. In diesem Fall füllt B<pamcut> die Ausgabe mit Schwarz bis zu den "
"von Ihnen angegebenen Kanten auf. Sie können diese Option verwenden, wenn "
"Sie ein Bild mit bestimmten Abmessungen benötigen, aber ein Bild mit "
"unterschiedlichen Abmessungen haben."

# FIXME Unclear, may be "you specify" → "you have to specify"
# FIXME B<pnmpad> → B<pnmpad>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmpad> also adds borders to an image, but you specify their width "
"directly."
msgstr ""
"B<pnmpad>(1) fügt zusätzlich Begrenzungen an ein Bild an, allerdings ist "
"deren Breite direkt anzugeben."

# FIXME B<pamcomp> → B<pamcomp>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcomp> does a more general form of this padding.  Create a background "
"image of the frame dimensions and overlay the subject image on it.  You can "
"use options to have the subject image in the center of the frame or against "
"any edge and make the padding any color (the padding color is the color of "
"the background image)."
msgstr ""
"B<pamcomp>(1) führt eine allgemeinere Art dieses Auffüllens durch. Sie "
"erzeugen ein Hintergrundbild mit den gewünschten Abmessungen und überlagern "
"darauf das zu bearbeitende Bild.Sie können Optionen verwenden, um das zu "
"bearbeitende Bild im Rahmen zentriert oder an einer beliebigen Kante zu "
"positionieren und das Auffüllen mit einer beliebigen Farbe durchzuführen "
"(die Farbe zum Auffüllen ist die Farbe des Hintergrundbildes)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print information about the processing to Standard Error."
msgstr "Gibt Ausgaben über die Verarbeitung auf der Standardfehlerausgabe aus."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# WONTFIX avoid the control character \\& - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pnmcrop>(1)  \\&, B<pamdice>(1)  \\&, B<pamcomp>(1)  \\&, B<pnmpad>(1)  "
"\\&, B<pnmcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  \\&, B<pnm>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnmcrop>(1), B<pamdice>(1), B<pamcomp>(1), B<pnmpad>(1), "
"B<pnmcat>(1), B<pgmslice>(1), B<pnm>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

# FIXME B<pnmcut> → B<pnmcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pamcut> was derived from B<pnmcut> in Netpbm 9.20 (May 2001).  It was the "
"first Netpbm program adapted to the new PAM format and programming library."
msgstr ""
"B<pamcut> wurde in Netpbm 9.20 (Mai 2001) von B<pnmcut>(1) abgeleitet. "
"Es war das erste Netpbm-Programm, das an das neue PAM-Format und "
"die neue PAM-Programm-Bibliothek angepasst wurde."

# FIXME B<pnmcut> → B<pnmcut>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The predecessor B<pnmcut> was one of the oldest tools in the Netpbm package."
msgstr ""
"Der Vorgänger B<pnmcut>(1) war eines der ältesten Werkzeuge in dem "
"Netpbm-Paket."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright © 1989 Jef Poskanzer."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Hauptdokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcut.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcut.html>"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 February 2024"
msgstr "26. Februar 2024"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pamcut - select a rectangular region of a PAM, PBM, PGM, or PPM image"
msgstr ""
"pamcut - wählt ein Rechteck aus einem PAM-, PBM-, PGM- oder PPM-Bild aus"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-reportonly>]"
msgstr "[B<-reportonly>]"

# FIXME clarify 150 colums or 151 columns? Please see other string.
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, B<-left=50 -right=200> means to keep the 151 columns between "
"Columns 50 and 200 inclusive."
msgstr ""
"Zum Beispiel bedeutet B<-left=50 -right=200>, dass die 151 Spalten "
"zwischen Spalte 50 bis einschließlich Spalte 200 behalten werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can code any mixture of the options.  What you don't specify defaults.  "
"Those defaults are in favor of minimal cutting and in favor of cutting the "
"right and bottom edges off and (with B<-pad>) minimal padding and padding on "
"the right and bottom.  It is an error to overspecify, i.e. to specify all "
"three of B<-left>, B<-right>, and B<-width> or B<-top>, B<-bottom>, and B<-"
"height> or B<right> as well as B<-cropright>."
msgstr ""
"Sie können jede Kombination dieser Optionen verwenden. Deshalb möchten Sie "
"auch keine Vorgabewerte verwenden. Stattdessen hat man die Möglichkeit des "
"Ausschneidens oder des Abschneidens der rechten und der unteren Kante. Es "
"ist ein Fehler, zu viel anzugeben, d.h. alle drei der Optionen B<-left>, "
"B<-right> und B<-width> oder auch  B<-top>, B<-bottom> und B<-height>. Die "
"gleichzeitige Angabe von B<right> und B<-cropright> ist ebenfalls "
"unzulässig."

#. type: TP
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-reportonly>"
msgstr "B<-reportonly>"

# WONTFIX Please consider to avoid forced formatting and no-wrap - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"  This causes B<pamcut> to write to Standard Output a description of the\n"
"  cutting it would have done instead of producing an output image.  See\n"
msgstr ""
"  Dies bewirkt, dass B<pamcut> eine Beschreibung des Ausschneidens auf\n"
"  die Standard-Ausgabe schreiben würde, anstatt ein Ausgabebild zu\n"
"  erzeugen. Siehe\n"

# WONTFIX Please consider to avoid forced formatting and no-wrap - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"E<.UR #reportonly>\n"
"below\n"
"E<.UE>\n"
"\\& for a description of this output and ways\n"
"  to use it.\n"
msgstr ""
"E<.UR #reportonly>\n"
"unten\n"
"E<.UE>\n"
"\\& für eine Beschreibung dieser Ausgabe und Wege,\n"
"  sie zu verwenden.\n"

# WONTFIX Please consider to avoid forced formatting and no-wrap - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"That description is one line of text, containing 8 decimal numbers of\n"
"  pixels, separated by spaces:\n"
msgstr ""
"Diese Beschreibung ist eine Textzeile, die acht durch Leerzeichen getrennt\n"
"  Dezimalzahlen enthält, die die Anzahl von Pixeln angeben:\n"

#. type: IP
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "column number of left cut"
msgstr "Nummer der Spalte, an der von links abgeschnitten wird"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "column number of right cut"
msgstr "Nummer der Spalte, an der von rechts abgeschnitten wird"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "row number of top cut"
msgstr "Nummer der Zeile, an der von oben abgeschnitten wird"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "row number of bottom cut"
msgstr "Nummer der Zeile, an der von unten abgeschnitten wird"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "width of input image"
msgstr "Breite des Eingabebildes"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "height of input image"
msgstr "Höhe des Eingabebildes"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "width of output image"
msgstr "Breite des Ausgabebildes"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "height of output image"
msgstr "Höhe des Ausgabebildes"

# FIXME "image. for the" → "image. For the"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The column number of the left cut is the column number in the input image of "
"the leftmost column of the output image.  for the right cut, it is for the "
"rightmost column of the output.  Top and bottom are analogous."
msgstr ""
"Die Nummer der Spalte ganz links des Eingabebildes, die gerade noch in der "
"Ausgabe erscheint. Im Falle des Schnittes an der rechten Kante ist es die "
"Spalte ganz rechts, die gerade noch in der Ausgabe erscheint. Oben und unten "
"sind dazu analog."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The column and row numbers can be negative> if you specified B<-pad> and "
"B<pamcut> would have added padding.  Likewise, they can be beyond the right "
"and bottom edge of the input image."
msgstr ""
"Wenn Sie B<-pad> angegeben haben, I<dürfen die Zeilen- und Spaltennummern "
"negativ sein>. Dann füllt B<pamcut> die Ausgabe entsprechend auf. Genauso "
"können sie die rechte oder die untere Kante des Eingabebildes überschreiten."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

# WONTFIX Please consider to avoid forced formatting and no-wrap - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "      10 109 -1 98 150 80 100 100\n"
msgstr "      10 109 -1 98 150 80 100 100\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This option was new in Netpbm 11.06 (March 2024)."
msgstr "Diese Option ist in Netpbm 11.06 (März 2024) hinzugekommen."

# WONTFIX avoid the control character \\& - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnmcrop>(1)  \\&, B<pamdice>(1)  \\&, B<pamcomp>(1)  \\&, B<pnmpad>(1)  "
"\\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  \\&, B<pnm>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnmcrop>(1), B<pamdice>(1), B<pamcomp>(1), B<pnmpad>(1), "
"B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), B<pnm>(1)"

# WONTFIX avoid the control character \\& - Generated by makeman, fix needs to be done there
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmcrop>(1)  \\&, B<pamdice>(1)  \\&, B<pamcomp>(1)  \\&, B<pnmpad>(1)  "
"\\&, B<pamcat>(1)  \\&, B<pgmslice>(1)  \\&, B<pnm>(5)  \\&"
msgstr ""
"B<pnmcrop>(1), B<pamdice>(1), B<pamcomp>(1), B<pnmpad>(1), "
"B<pamcat>(1), B<pgmslice>(1), B<pnm>(5)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: