[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/gs.1.po Teil3



Hallo Mitübersetzer,

ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

Im Anhang ist der dritte Teil mit 29 Zeichenketten.
Ich sage vorab Danke für das Korrekturlesen, Berichtigungen und weitere
Vorschläge zur Verbesserung der Übersetzung.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->I< filename arg1 ...>"
msgstr "B<-->I< Dateiname Arg1 …>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes the next argument as a file name as usual, but takes all remaining "
"arguments (even if they have the syntactic form of switches) and defines the "
"name \"ARGUMENTS\" in \"userdict\" (not \"systemdict\") as an array of those "
"strings, B<before> running the file.  When Ghostscript finishes executing "
"the file, it exits back to the shell."
msgstr ""
"Nimmt das nächste Argument wie üblich als Dateinamen, nimmt aber alle "
"übrigen Arguments (selbst wenn sie die Syntax von Schaltern haben) und "
"definiert den Namen »ARGUMENTS« in »userdict« (nicht »systemdict«) als ein "
"Array solcher Zeichenketten B<vor> Ausführung der Datei. Wenn Ghostscript "
"die Ausführung der Datei beendet, kehrt es in die Shell zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<name>B<=>I<token>"
msgstr "B<-D>I<Name>B<=>I<Markierung>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<name>B<=>I<token>"
msgstr "B<-d>I<Name>B<=>I<Markierung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Define a name in \"systemdict\" with the given definition.  The token must "
"be exactly one token (as defined by the \"token\" operator) and may contain "
"no whitespace."
msgstr ""
"Definiert einen Namen in »systemdict« mit der angegebenen Definition. Die "
"Markierung muss genau eine Markierung sein (wie durch den Operator »token« "
"definiert) und darf keine Leerzeichen enthalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<name>"
msgstr "B<-D>I<name>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<name>"
msgstr "B<-d>I<name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Define a name in \"systemdict\" with value=null."
msgstr "Definiert einen Namen in »systemdict« mit »Wert=null«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>I<name>B<=>I<string>"
msgstr "B<-S>I<Name>B<=>I<Zeichenkette>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<name>B<=>I<string>"
msgstr "B<-s>I<Name>B<=>I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Define a name in \"systemdict\" with a given string as value.  This is "
"different from B<-d>.  For example, B<-dname=35> is equivalent to the "
"program fragment"
msgstr ""
"Definiert einen Namen in »systemdict« mit der angegebenen Zeichenkette als "
"Wert. Das ist unterschiedlich zu B<-d>. Zum Beispiel entspricht B<-dname=35> "
"dem Programmabschnitt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "  /name 35 def"
msgstr "  /name 35 def"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "whereas B<-sname=35> is equivalent to"
msgstr "wogegen B<-sname=35> äquivalent ist zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "  /name (35) def"
msgstr "  /name (35) def"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Makes Ghostscript to look first in the current directory for library files.  "
"By default, Ghostscript no longer looks in the current directory, unless, of "
"course, the first explicitly supplied directory is \".\" in B<-I>.  See also "
"the B<INITIALIZATION FILES> section below, and bundled B<Use.htm> for "
"detailed discussion on search paths and how Ghostcript finds files."
msgstr ""
"Bewirkt, dass Ghostscript zuerst im aktuellen Verzeichnis nach "
"Bibliotheksdateien sucht. Standardmäßig sucht Ghostscript nicht mehr im "
"aktuellen Verzeichnis, selbstverständlich nur, falls das erste ausdrücklich "
"angegebene Verzeichnis in B<-I> nicht ».« ist. Siehe auch im Abschnitt "
"B<INITIALIZATION FILES> unten, und dem dazu beigelegtem B<Use.htm> zu "
"ausführlichen Ausführungen zu Suchpfaden und wie Ghostscript Dateien "
"findet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet startup: suppress normal startup messages, and also do the equivalent "
"of B<-dQUIET>."
msgstr ""
"Stiller Start: unterdrückt normale Startmeldungen; es bewirkt das selbe wie "
"B<-dQUIET>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<number1>B<x>I<number2>"
msgstr "B<-g>I<Nummer1>B<x>I<Nummer2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<-dDEVICEWIDTH=>I<number1> and B<-dDEVICEHEIGHT=>I<number2>.  "
"This is for the benefit of devices (such as X11 windows) that require (or "
"allow) width and height to be specified."
msgstr ""
"Entspricht B<-dDEVICEWIDTH=>I<Nummer1> und B<-dDEVICEHEIGHT=>I<Nummer2>.  "
"Dies ist hilfreich bei Geräten (wie X11-Fenstern), die verlangen (oder "
"erlauben), dass Breite und Höhe angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<number>"
msgstr "B<-r>I<Nummer>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<number1>B<x>I<number2>"
msgstr "B<-r>I<Nummer1>B<x>I<Nummer2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I<number1> and B<-"
"dDEVICEYRESOLUTION=>I<number2>.  This is for the benefit of devices such as "
"printers that support multiple X and Y resolutions.  If only one number is "
"given, it is used for both X and Y resolutions."
msgstr ""
"Entspricht B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I<Nummer1> und "
"B<-dDEVICEYRESOLUTION=>I<Nummer2>. Dies ist hilfreich bei Geräten wie "
"Druckern, die unterschiedliche X- und Y-Auflösungen unterstützen. Wenn nur "
"eine Nummer angegeben ist, wird sie sowohl für die X- als auch für die "
"Y-Auflösung verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<directories>"
msgstr "B<-I>I<Verzeichnisse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adds the designated list of directories at the head of the search path for "
"library files."
msgstr ""
"Fügt eine bestimmte Liste von Verzeichnissen am Anfang des Suchpfades für "
"Bibliotheksdateien ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is not really a switch, but indicates to Ghostscript that standard "
"input is coming from a file or a pipe and not interactively from the command "
"line.  Ghostscript reads from standard input until it reaches end-of-file, "
"executing it like any other file, and then continues with processing the "
"command line.  When the command line has been entirely processed, "
"Ghostscript exits rather than going into its interactive mode."
msgstr ""
"Dies ist nicht wirklich ein Schalter, zeigt aber Ghostscript an, dass die "
"Standardeingabe aus einer Datei oder einer Pipe kommt, und nicht interaktiv "
"aus der Befehlszeile. Ghostscript liest von der Standardeingabe bis es das "
"Dateiende erreicht, führt es wie jede andere Datei aus, und fährt dann mit "
"der Bearbeitung der Befehlszeile fort. Wenn die gesamte Befehlszeile "
"verarbeitet ist, beendet sich Ghostscript, anstatt in seinen interaktiven "
"Modus zu gehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the normal initialization file \"gs_init.ps\" makes \"systemdict\" "
"read-only, so the values of names defined with B<-D>, B<-d>, B<-S>, or B<-s> "
"cannot be changed (although, of course, they can be superseded by "
"definitions in \"userdict\" or other dictionaries.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die normale Initialisierungsdatei »gs_init.ps« "
"»systemdict« auf nur-lesbar setzt, so dass die Werte der Namen, die mit "
"B<-D>, B<-d>, B<-S>, oder B<-s> angegeben werden, nicht geändert werden "
"können (wobei sie selbstverständlich durch Festlegungen in »userdict« oder "
"anderen Bibliotheken ersetzt werden können.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: