[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (8/9)



Hallo Mitübersetzer,

ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur
Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind
noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'.
Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander.

Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem
O'Reilly Verlag und an den Seiten
https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und
https://www.python-kurs.eu/ orientiert.

Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und
Verbesserungsvorschläge.

Hier ist nun Teil 8/9.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONVERBOSE"
msgstr "PYTHONVERBOSE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"entspricht es der Verwendung der Option B<-v>. Im Fall einer Ganzzahl "
"entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-v>."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONWARNINGS"
msgstr "PYTHONWARNINGS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying "
"the B<-W> option for each separate value."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine durch Kommata getrennte Zeichenkette gesetzt ist, "
"entspricht es der Verwendung der Option B<-W> für jeden einzelnen Wert."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONHASHSEED"
msgstr "PYTHONHASHSEED"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the "
"hashes of str and bytes objects."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf »random« gesetzt ist, wird zur Initialisierung "
"der Hashes von String- und Byte-Objekten ein Zufallswert genommen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for "
"generating the hash() of the types covered by the hash randomization.  Its "
"purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the "
"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash "
"values."
msgstr ""
"Wenn PYTHONHASHSEED auf einen ganzzahligen Wert gesetzt ist, wird dieser als "
"fester Initialisierungswert zur Erzeugung vom hash() der Typen, die durch die "
"Hash-Verwürfelung abgedeckt werden. Sein Zweck besteht darin, reproduzierbare "
"Hashes zu ermöglichen, wie zum Beispiel für Selbsttest des Interpreters, oder "
"um Cluster von Python-Prozessen zu ermöglichen, die selben Hash-Werte zu "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295].  "
"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
msgstr ""
"Die Ganzzahl muss eine Dezimalzahl im Intervall [0, 4294967295] sein.  "
"Die Angabe vom Wert 0 deaktiviert die Hash-Verwürfelung."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"
msgstr "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Limit the maximum digit characters in an int value when converting from a "
"string and when converting an int back to a str.  A value of 0 disables the "
"limit.  Conversions to or from bases 2, 4, 8, 16, and 32 are never limited."
msgstr ""
"Begrenzt das höchste Zeichen ein einer Ganzzahl bei der Umwandlung zu einer "
"Zeichenkette und der Umwandlung von einer Ganzzahl zurück zu einer "
"Zeichenkette. Ein Wert von 0 deaktiviert die Begrenzung. Umwandlungen von oder "
"zu den Basen 2, 4, 8, 16 und 32 sind stets unbegrenzt."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOC"
msgstr "PYTHONMALLOC"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available "
"memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>.  The available debug hooks "
"are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>."
msgstr ""
"Setzt Python-Speicherzuweiser und/oder installiere Hooks zur Fehlersuche. "
"Die verfügbaren Speicherzuweiser sind I<malloc> und I<pymalloc>. Die "
"verfügbaren Hooks zur Fehlersuche sind I<debug>, I<malloc_debug> und "
"I<pymalloc_debug>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and "
"the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is "
"I<pymalloc>."
msgstr ""
"Wenn Python im Fehlersuchmodus kompiliert worden ist, ist die Voreinstellung "
"I<pymalloc_debug> und die Hooks zur Fehlersuche werden automatisch verwendet. "
"Ansonsten ist die Voreinstellung I<pymalloc>."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOCSTATS"
msgstr "PYTHONMALLOCSTATS"

# Arena gibt es wohl in Golang, Rust, ... keine bessere Idee
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the pymalloc "
"memory allocator every time a new pymalloc object arena is created, and on "
"shutdown."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"wird Python jedes mal, wenn eine Pymalloc-Objekt-Arena erzeugt wird, "
"und beim Shutdown eine Statistik der Pymalloc-Speicherzuweisungen "
"anzeigen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This variable is ignored if the $B<PYTHONMALLOC> environment variable is "
"used to force the B<malloc>(3)  allocator of the C library, or if Python is "
"configured without pymalloc support."
msgstr ""
"Diese Variable wird ignoriert falls die $B<PYTHONMALLOC> Umgebungsvariable "
"verwendet wird, um den Zuweiser der C-Bibliothek B<malloc>(3) zu erzwingen, "
"oder falls Python ohne Pymalloc-Unterstützung konfiguriert worden ist."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONASYNCIODEBUG"
msgstr "PYTHONASYNCIODEBUG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the debug "
"mode of the asyncio module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"aktiviert das den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONTRACEMALLOC"
msgstr "PYTHONTRACEMALLOC"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing "
"Python memory allocations using the tracemalloc module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"startet das die Rückverfolgung von Python-Speicherzuweisungen mit dem "
"Tracemalloc-Modul."

# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a "
"traceback of a trace. For example, I<PYTHONTRACEMALLOC=1> stores only the "
"most recent frame."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variablen ist die maximale Anzahl von Frames, die in "
"der Rückverfolgung abgespeichert werden. Zum Beispiel speichert "
"I<PYTHONTRACEMALLOC=1> nur den allerneusten Frame."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONFAULTHANDLER"
msgstr "PYTHONFAULTHANDLER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, I<faulthandler."
"enable()> is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, "
"SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"wird I<faulthandler.enable()> beim Start aufgerufen; installiert einen Handler "
"für die Signale SIGSEGV, SIGFPE, SIGABRT, SIGBUS und SIGILL zur Abspeicherung "
"in der Python-Rückverfolgung."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This is equivalent to the B<-X faulthandler> option."
msgstr "Dies ist zu der Option B<-X faulthandler> äquivalent."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONEXECUTABLE"
msgstr "PYTHONEXECUTABLE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, I<sys.argv[0]> will be set to its value "
"instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird I<sys.argv[0]> auf diesen Wert "
"gesetzt, und zwar anstatt des Wertes, den man über die C-Laufzeit bekommt. "
"Dies funktioniert nur unter MAC OS X."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: