[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [26/29]



Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Dinge, die ich 1:1 übernommen
habe, zitiere ich nicht noch einmal.

Am Mon, Dec 02, 2024 at 09:12:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME chroot → \\f[CB]chroot\\f[R](8)
> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: This script will chroot into the image and "
> > "execute the given command.  On top of chrooting into the image, it will also "
> > "mount various files and directories (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], "
> > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], "
> > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R])  into the image and modify the corresponding "
> > "environment variables to point to the locations inside the image.  It will "
> > "also mount APIVFS filesystems (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], "
> > "\\&...)  to make sure scripts and tools executed inside the chroot work "
> > "properly.  It also propagates \\f[CR]/etc/resolv.conf\\f[R] from the host "
> > "into the chroot if requested so that DNS resolution works inside the "
> > "chroot.  After the mkosi-chroot command exits, various mount points are "
> > "cleaned up.\\fR"
> > msgstr ""
> > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: Dieses Skript wird ein \\f[CB]chroot\\f[R](8) in "
> > "das Abbild durchführen und den angegebenen Befehl ausführen. Zusätzlich zum "
> > "\\f[CB]chroot\\f[R](8) in das Abbild wird es auch verschiedene Dateien und "
> > "Verzeichnisse in das Abbild einhängen (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], "
> > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], "
> > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) und die entsprechenden Umgebungsvariablen "
> > "ändern, um auf die Orte innerhalb des Abbilds zu zeigen. Es wird auch APIVFS-"
> > "Dateisysteme einhängen (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], …), um "
> > "sicherzustellen, dass in der Chroot ausgeführte Skripte und Werkzeuge "
> > "korrekt funktionieren. Falls erbeten leitet es auch \\f[CR]/etc/resolv."
> > "conf\\f[R] vom Wirt in die Chroot weiter, so dass DNS-Auflösung innerhalb "
> > "der Chroot funktioniert. Nachdem sich der Befehl Mkosi-chroot beendet, "
> > "werden verschiedene Einhängepunkte bereinigt.\\fR"
> Wenn es in der vorletzten Zeile ein Befehl ist, müsste es nicht
> "\\f[CB]mkosi-chroot\\f[R]" heißen?

Ich nehme \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] und setze ein FIXME.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Note that when executing scripts, all source directories are made ephemeral "
> > "which means all changes made to source directories while running scripts are "
> > "thrown away after the scripts finish executing.  Use the output, build or "
> > "cache directories if you need to persist data between builds."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass alle Quellverzeichnisse bei der Ausführung der Skripte "
> > "flüchtig werden, was bedeutet, das alle Änderungen an den "
> > "Quellverzeichnissen während der Ausführung der Skripte verworfen werden, "
> > "wenn die Skripte mit der Ausführung fertig sind. Verwenden Sie die Ausgabe-, "
> > "Bau- oder Zwischenspeicherverzeichnisse, falls Sie Daten zwischen Bauten "
> > "weiternutzen wollen."
> Wenn es näher zum Original sein soll, dann würde ich "persist" mit
> "beibehalten" übersetzen. Deine Version beschreibt allerdings den Sinn,
> was sicher vorteilhaft ist.

Dann bleibe ich dabei.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] directory, if it exists, is automatically used "
> > "as package download cache, in order to speed repeated runs of the tool.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] wird automatisch als "
> > "Paketherunterlade-Zwischenspeicher verwandt, falls es existiert, um "
> > "wiederholte Läufe des Werkzeugs zu beschleunigen.\\fR"
> Vielleicht s/Paketherunterlade/Paket-Herunterlade/?
> Ich bleibe bei dem "the" in "Paketherunterlade" hängen.

Geändert.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] and \\f[CB]mkosi.key\\f[R] files contain an X.509 "
> > "certificate and PEM private key to use when signing is required (UEFI "
> > "SecureBoot, verity, \\&...).\\fR"
> > msgstr ""
> > "Die Dateien \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] und \\f[CB]mkosi.key\\f[R] enthalten ein "
> > "X.509-Zertifikat und den privaten PEM-Schlüssel, die verwandt werden, wenn "
> > "Signaturen benötigt werden (UEFI-SecureBoot, Verity, …).\\fR"
> Wenn ich mich richtig erinnere, dann hast Du an anderer Stelle
> "UEFI-SecureBoot" ohne Bindestrich geschrieben.

Hier auch, nur in der zitierten Kopie vergessen zu aktualisieren.

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: