Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Dinge, die ich 1:1 übernommen habe, zitiere ich nicht noch einmal. Am Mon, Dec 02, 2024 at 09:12:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME chroot → \\f[CB]chroot\\f[R](8) > > # FIXME Remove final \\fR > > #. type: Plain text > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: This script will chroot into the image and " > > "execute the given command. On top of chrooting into the image, it will also " > > "mount various files and directories (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " > > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " > > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) into the image and modify the corresponding " > > "environment variables to point to the locations inside the image. It will " > > "also mount APIVFS filesystems (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], " > > "\\&...) to make sure scripts and tools executed inside the chroot work " > > "properly. It also propagates \\f[CR]/etc/resolv.conf\\f[R] from the host " > > "into the chroot if requested so that DNS resolution works inside the " > > "chroot. After the mkosi-chroot command exits, various mount points are " > > "cleaned up.\\fR" > > msgstr "" > > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: Dieses Skript wird ein \\f[CB]chroot\\f[R](8) in " > > "das Abbild durchführen und den angegebenen Befehl ausführen. Zusätzlich zum " > > "\\f[CB]chroot\\f[R](8) in das Abbild wird es auch verschiedene Dateien und " > > "Verzeichnisse in das Abbild einhängen (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " > > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " > > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) und die entsprechenden Umgebungsvariablen " > > "ändern, um auf die Orte innerhalb des Abbilds zu zeigen. Es wird auch APIVFS-" > > "Dateisysteme einhängen (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], …), um " > > "sicherzustellen, dass in der Chroot ausgeführte Skripte und Werkzeuge " > > "korrekt funktionieren. Falls erbeten leitet es auch \\f[CR]/etc/resolv." > > "conf\\f[R] vom Wirt in die Chroot weiter, so dass DNS-Auflösung innerhalb " > > "der Chroot funktioniert. Nachdem sich der Befehl Mkosi-chroot beendet, " > > "werden verschiedene Einhängepunkte bereinigt.\\fR" > Wenn es in der vorletzten Zeile ein Befehl ist, müsste es nicht > "\\f[CB]mkosi-chroot\\f[R]" heißen? Ich nehme \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] und setze ein FIXME. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Note that when executing scripts, all source directories are made ephemeral " > > "which means all changes made to source directories while running scripts are " > > "thrown away after the scripts finish executing. Use the output, build or " > > "cache directories if you need to persist data between builds." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass alle Quellverzeichnisse bei der Ausführung der Skripte " > > "flüchtig werden, was bedeutet, das alle Änderungen an den " > > "Quellverzeichnissen während der Ausführung der Skripte verworfen werden, " > > "wenn die Skripte mit der Ausführung fertig sind. Verwenden Sie die Ausgabe-, " > > "Bau- oder Zwischenspeicherverzeichnisse, falls Sie Daten zwischen Bauten " > > "weiternutzen wollen." > Wenn es näher zum Original sein soll, dann würde ich "persist" mit > "beibehalten" übersetzen. Deine Version beschreibt allerdings den Sinn, > was sicher vorteilhaft ist. Dann bleibe ich dabei. > > # FIXME Remove final \\fR > > #. type: Plain text > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] directory, if it exists, is automatically used " > > "as package download cache, in order to speed repeated runs of the tool.\\fR" > > msgstr "" > > "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] wird automatisch als " > > "Paketherunterlade-Zwischenspeicher verwandt, falls es existiert, um " > > "wiederholte Läufe des Werkzeugs zu beschleunigen.\\fR" > Vielleicht s/Paketherunterlade/Paket-Herunterlade/? > Ich bleibe bei dem "the" in "Paketherunterlade" hängen. Geändert. > > # FIXME Remove final \\fR > > #. type: Plain text > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] and \\f[CB]mkosi.key\\f[R] files contain an X.509 " > > "certificate and PEM private key to use when signing is required (UEFI " > > "SecureBoot, verity, \\&...).\\fR" > > msgstr "" > > "Die Dateien \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] und \\f[CB]mkosi.key\\f[R] enthalten ein " > > "X.509-Zertifikat und den privaten PEM-Schlüssel, die verwandt werden, wenn " > > "Signaturen benötigt werden (UEFI-SecureBoot, Verity, …).\\fR" > Wenn ich mich richtig erinnere, dann hast Du an anderer Stelle > "UEFI-SecureBoot" ohne Bindestrich geschrieben. Hier auch, nur in der zitierten Kopie vergessen zu aktualisieren. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature