[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [6/29]



Hallo Helge,
meine Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph

> # FIXME Remove final \\fR
> #. type: Plain text
> #: archlinux opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] and \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] fulfill "
> "similar roles.  Use \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] if you want the files to be "
> "present in the final image.  Use \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] if you "
> "don\\[cq]t want the files to be present in the final image, e.g.\\ when "
> "building an initrd or if you want to refer to paths outside of the image in "
> "your repository configuration.\\fR"
> msgstr ""
> "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] und \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] erfüllen "
> "ähnliche Rollen. Verwenden Sie \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], falls die "
> "Dateien im endgültigen Abbild vorhanden sein sollen. Verwenden Sie "
> "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R], falls Sie nicht möchten, dass die Dateien "
> "im endgültigen Abbild vorhanden sind, z.B. wenn Sie eine Initrd bauen oder "
> "falls Sie sich auf Pfade außerhalb des Abbildes in Ihrer Depot-Konfiguration "
> "beziehen möchten\\fR"
Hier fehlt der abschließende Punkt.

> #: archlinux opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The image format type to generate.  One of \\f[CR]directory\\f[R] (for "
> "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] "
> "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] "
> "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block "
> "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified "
> "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), "
> "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only an "
> "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI image "
> "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], "
> "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely intended "
> "as a build image to produce another artifact).\\fR"
> msgstr ""
> "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur "
> "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), "
> "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des "
> "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber "
> "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-"
> "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] (ein "
> "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt "
> "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem "
> "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] "
> "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis),"
> "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder "
> "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur "
> "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR"
Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher 
"vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe
nicht.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: