Moin, Am Wed, Nov 20, 2024 at 07:34:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Wed, Nov 20, 2024 at 05:42:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> " > > > "together with B<pamflip>. See examples below." > > > msgstr "" > > > "Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der Vertikalen zu " > > > "vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen." > > > > FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1) > > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden > Handbuchseiten. Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem FIXME). > > > #. type: Plain text > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each image in " > > > "the stream independently and produces a multi-image stream output." > > > msgstr "" > > > "B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. Dazu " > > > "zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe einen " > > > "Strom aus mehreren Bildern." > > > > s/auch// > > Stimmt. Ich wollte mit dem "auch" nur ausdrücken, dass das Programm auch > mit nur einem Bild funktioniert. Kann in diesem Sinne das "auch" > bleiben? Ja. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of " > > > "image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>." > > > msgstr "" > > > "B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " > > > "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen." > > > > Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung: > > FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1) > > FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1) > > > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden > Handbuchseiten. Die Änderung ansich ist ja schnell gemacht. Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem FIXME). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature