[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po



Hallo Helge,
Am Tue, Nov 12, 2024 at 07:30:36PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> On Tue, Nov 12, 2024 at 03:47:33PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> > Hallo Helge,
> > Am Mon, Nov 11, 2024 at 08:18:57PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Christoph,
> > > On Mon, Nov 11, 2024 at 07:25:21PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
> > > > Am Mon, Nov 11, 2024 at 05:04:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > >  
> > [...]
> > Beim Anpassen der FIXMEs ist mir eine Zeichenkette aufgefallen.
> > Ist das so in Ordnung?
> > 
> > # FIXME %files → \\f[B]%files\\f[R]
> 
> Wenn Makros in den RPM-Dateien immer so ausgezeichnet sind (außer
> hier), dann natürlich.
> 
> > #. type: Plain text                                                            
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0                
> > #: opensuse-tumbleweed                                                         
> > msgid ""                                                                       
> > "Do a \\[dq]list check\\[dq] - the %files section from the spec file is macro "
> > "expanded, and checks are made to verify that each file exists."               
> > msgstr ""                                                                      
> > "führt eine Listenüberprüfung aus. Der \\f[B]%files\\f[R]-Abschnitt in der "   
> > "Spec-Datei wird Makro-expandiert und es wird überprüft, ob jede der "         
> > "angegebenen Dateien existiert.\\fR"
> > 
> > Analog zu anderen Abschnitten könnte es vielleicht auch wie folgt werden:
> > "führt \\f[B]list check\\f[R] aus." oder
> > "führt eine Listenüberprüfung mittels \\f[B]list check\\f[R] aus."
> > 
> > Was meinst Du?
> 
> Das sieht mir nicht sinnvoll aus. Wenn ich die Handbuchseite lese,
> dann sehe ich nicht, dass hier (wortwörtliche) Befehle auszuführen
> sind, sondern es wird ein Konzept vorgestellt. Daher im Original die
> Anführungsstriche, die in der aktuellen Übersetzung leider nicht drin
> sind.
> 
> Also: aktuelle Übersetzung belassen oder (nur) die Anführungszeichen
> ergänzen.
> 
> > Wenn ja, dann duchsuche ich in den zwei Vorlagen die Zeichenketten nach
> > \\[dq].*\\[dq] und prüfe, ob die entsprechenden Stellen ebenfalls
> > anzupassen wären.
> 
> Nein, das halte ich für nicht korrekt. Allenfalls die
> Anführungszeichen mit in die Übersetzung nehmen.

Vielen Dank für Deinen Ratschlag. Wir sind ja die Zeichenketten im
Sommer schon durchgegangen. Gut, wenn sie so bleiben können. 

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: