Hallo Helge, Am Sat, Nov 09, 2024 at 04:56:21PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sat, Nov 09, 2024 at 05:31:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Fri, Nov 08, 2024 at 04:34:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "The difference in the plain format is:" > > > > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" > > > > > > s/zu dem/im/ > > > > > Ich finde "zu dem" korrekt. > > Ich verstehe halt die Richtung andersherum. > > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " > > > > "source. The master documentation is at" > > > > msgstr "" > > > > "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " > > > > "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" > > > > > > s/Master-Dokument/Hauptdokument/ > > > > Das habe ich so übernommen und es steht so in (jeder?) Vorlage. > > Deshalb belasse ich es bei "Master-Dokument". > > Das Argument verstehe ich nicht. Wenn Du es hier korrigierst, dann > wird es Dank Kompendium (Wörterbuch) auch automatisch in allen anderen > korrigiert. Das ist ja das schöne, wir lesen quasi auch alte > Übersetzungen implizit immer wieder Korrektur. > > Auch in meinen Texten hattet ihr kein Problem, Korrekturen an solchen > „alte“ Absätzen vorzunehmen und ich habe damit mehrfach auch eine > ganze Reihe anderer Handbuchseitenübersetzungen mit „beglückt“. > > Oder findest Du inhaltlich meine Korrektur nicht zutreffend? Gut, dann ändere ich das in allen Vorlagen. Letztendlich ist das auch keine große Aktion. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature