Hallo Helge, Am Sun, Aug 11, 2024 at 11:27:32AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > vielen Dank fürs Aktualiseren. > > Am Sun, Aug 11, 2024 at 12:15:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R] > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " > > "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or " > > "\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be " > > "downloaded and queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on " > > "\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. " > > "The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be " > > "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " > > "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " > > "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " > > "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " > > "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " > > "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR" > > msgstr "" > > "fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die " > > "\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder " > > "\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten " > > "heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für " > > "Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und " > > "\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die " > > "Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, " > > "werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option " > > "\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " > > "erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der " > > "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " > > "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " > > "zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR" > > s/abgefragt wird/abgefragt werden/ > s/sofern diese/sofern dieses/ Korrigiert. > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " > > "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " > > "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " > > "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " > > "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " > > "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " > > "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " > > "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR" > > msgstr "" > > "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für " > > "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " > > "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, " > > "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) " > > "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " > > "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " > > "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des " > > "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR" > > s/der Paket/des Pakets/ > > s/die in der/mit den Werten, die in der > > s/ein Fragezeichen/ein einzelnes Fragezeichen/ Alles übernommen. > Mit der Teilzeichenkette »mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened« kann > ich nicht viel anfangen, aber Deine Übersetzung klingt da schlüssig. Warum nur das "B" groß und fett ist, ist mir auch nicht klar. Die Stelle habe ich auch nur übernommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature