[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ rpmkeys.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt.  Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.

Hier kommen nun folgende vier RFRs mit den angegebenen Titeln.
rpmdb.8.rfr.po  
rpmkeys.8.rfr.po  
rpm-plugin-systemd-inhibit.8.rfr.po  
rpmspec.8.rfr.po

Die Vorlagen sind gekürzt auf beispielhafte oder neue Zeichenketten.
Das ist meist in einer Kommentarzeile oberhalb der Zeichenkette
vermerkt.

Bitte schaut Euch die Vorlagen an.  Ich hoffe, dass der Großteil
passt, weil es kaum inhaltliche Änderungen gibt.  Wo es etwas zu
verbessern gibt, da mache ich das gerne. Die vom Umfang längste
Vorlage rpm.8.po kommt gegebenenfalls später.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Sollte rpmkeys hier eingebaut werden?"
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# Als ein Beispiel von vielen: Was ist hier fuzzy?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Details about a specific public key, when imported, can be displayed by "
"querying.  Here\\[aq]s information about the Red Hat GPG/DSA key:"
msgstr ""
"Details zu einem bestimmten öffentlichen Schlüssel, der importiert wurde, "
"können durch eine Abfrage angezeigt werden. Hier werden die Informationen "
"zum GPG/DSA-Schlüssel von Red Hat angezeigt:"

# Als ein Beispiel von vielen: Was ist hier fuzzy?
# Der Doppelpunkt am Ende?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, public keys can be erased after importing just like packages.  "
"Here\\[aq]s how to remove the Red Hat GPG/DSA key"
msgstr ""
"Schließlich können öffentliche Schlüssel nach dem Importieren genau wie "
"Pakete gelöscht werden. So entfernen Sie den GPG/DSA-Schlüssel von Red Hat:"

# Eine neue Zeichenkette
# SCHLÜSSEL-HASH ist von mir eingeführt.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--import\\f[R] \\f[I]PUBKEY ...\\fR"
msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--list\\f[R] [\\f[I]KEYHASH ...\\f[R]]\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--list\\f[R] [\\f[I]SCHLÜSSEL-HASH …\\f[R]]\\fR"

# Eine neue Zeichenkette
# SCHLÜSSEL-HASH ist von mir eingeführt.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--import\\f[R] \\f[I]PUBKEY ...\\fR"
msgid "\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--delete\\f[R] \\f[I]KEYHASH ...\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]rpmkeys\\f[R] \\f[B]--delete\\f[R] \\f[I]SCHLÜSSEL-HASH …\\fR"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "A more convenient way to display them is"
msgstr "Eine bequemere Art sie anzuzeigen ist"


Reply to: