[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (10/11)



Hallo,

Am Mon, Jul 29, 2024 at 10:07:09AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 29.07.24 um 09:12 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Hermann-Josef,
> > Am Mon, Jul 29, 2024 at 02:39:07AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 28.07.24 um 21:20 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > Am Sun, Jul 28, 2024 at 07:59:57PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > > > Am 28.07.24 um 16:58 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid "Legacy font directory."
> > > > > msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis"
> > > > > 
> > > > > eher "Verzeichnis für Schriftarten-Altlasten" (?),
> > > > 
> > > > Nee, Altlasten sind für mich wirklich „Lasten“. Legacy hat irgenwie
> > > > keine schöne Übersetzung.
> > > > 
> > > "Ehemaliges " trifft es auch nicht. Das ist für mich im Sinne von
> > > "Dieses Verzeichnis gab es einmal." Es ist aber noch da für die
> > > veralteten Schriftarten. Wie wäre es mit "Verzeichnis für die alten
> > > Schriftarten."?
> > 
> > Wie wäre „Verzeichnis für veraltete Schriftarten"?
> > 
> 
> Einverstanden.

Nun frage ich mich, was veraltet ist. Ist es das Verzeichnis oder sind
es die Schriftarten? Ensprechend wäre es
„Veraltetes Verzeichnis für Schriftarten" oder
„Verzeichnis für veraltete Schriftarten".

Ansonsten habe ich mal andere Seiten verglichen. Die Übersetzung
"Veraltet" wird viel verwendet. Manche Begriffe kann man halt nicht
exakt übersetzen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: