Hallo Hermann-Josef, Am Fri, Jun 28, 2024 at 06:06:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > Hallo Christoph, > ... > > > > Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als > > "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" > > verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung. > > > ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich > nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an > Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung) Da hast Du auch recht. Dann müsste ich zumindest an einer Stelle die Formulierung zu "verfügbare Plattenkapazität" aufblasen. Das wäre auch nicht schön. > > Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht > > am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer > > Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser? > > Erstere. Danke für Deine Meinungen und natürlich das Durcharbeiten der Vorlage, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature