Hallo Christoph, Am Mon, Apr 22, 2024 at 09:55:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " > > "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers " > > "reentrantly" > > msgstr "" > > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " > > "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen " > > "ablaufinvariant erzeugen" > Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben. Korrigiert. > > msgid "" > > "These functions are the reentrant analogs of the functions described in " > > "B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they " > > "use the supplied data I<buffer>." > > msgstr "" > > "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) " > > "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen " > > "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den " > > "bereitgestellten I<Puffer>." > Ich bin mir nicht sicher, ob es > 1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder > 2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt. > Bei 1) passt Deine Übersetzung. > Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser: > "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, " Deine Interpretation klingt vernünftig, auf 2) geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature