Hallo Christoph,
Am Mon, Apr 22, 2024 at 09:55:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
> > "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
> > "reentrantly"
> > msgstr ""
> > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
> > "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
> > "ablaufinvariant erzeugen"
> Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.
Korrigiert.
> > msgid ""
> > "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
> > "B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they "
> > "use the supplied data I<buffer>."
> > msgstr ""
> > "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) "
> > "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
> > "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
> > "bereitgestellten I<Puffer>."
> Ich bin mir nicht sicher, ob es
> 1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
> 2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
> Bei 1) passt Deine Übersetzung.
> Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
> "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "
Deine Interpretation klingt vernünftig, auf 2) geändert.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature