Hallo Hermann-Josef, Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:30:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Specify output format, possibly overriding the format specified in the " > "environment variable TIME." > msgstr "" > "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der " > "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft." > > s/TERM/TIME/ Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified > file." > msgstr "" > "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei " > "außer Kraft." > > MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist > doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also > nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten > Parameter ("append")zum Ausdruck kommt. Ja, hier hatte ich falsch gelesen (override vs. overwrite). Ist korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the " > "values might be reported as zero. The present selection was mostly > inspired " > "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD." > msgstr "" > "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, " > "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte " > "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten " > "inspiriert." > > s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?). Ich nehme „derzeitige“. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for " > "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables " > "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like " > "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) > tend to " > "lead to difficulties." > msgstr "" > "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für > Systeme " > "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen " > "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende " > "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für " > "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, " > "Schwierigkeiten zu erzeugen." > > s/von MORE/von z. B. MORE/ Für mich war das implizit mit dran, aber so ist es explizit, übernommen. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. " > "Please include the version of B<time>, which you can get by running" > msgstr "" > "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-" > "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie > durch " > "Ausführen von " > > Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in > Englisch einzureichen? Stimmt, ergänze ich. Vielen Dank fürs Korrekturlesen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature