Hallo Christoph, On Tue, Jan 30, 2024 at 10:33:28AM +0100, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Mon, Jan 29, 2024 at 09:42:39PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > "Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&." > Das tritt mehrefach auf. Ich würde eher schreiben: > > "Erwartet eine Diensteadresse in einem den oben beschriebenen Formate\\&." > Deine Überstzung passt aber zum Original. Wegen so einem Detail mit > Upstream zu diskutieren wäre wohl unangemessen. Ich habe ein FIXME gesetzt, den die Übersetzung ist ja korrekt, und ja, es ist ein Detail, für mich wäre diese kleine Unschärfe jetzt nicht relevant gewesen, aber dann sollte sie im Original behoben werden. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > > msgid "" > > "Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then " > > "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal " > > "consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface " > > "definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&." > > msgstr "" > > "Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert " > > "sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und " > > "interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem " > > "die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, " > > "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&." > s/Syntax- und/Syntax und/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature