Hallo Christoph, vielen Dank fürs Drüberschauen! Am Thu, Nov 09, 2023 at 08:29:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Thu, Nov 09, 2023 at 06:50:54PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > [...] > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > Ist die Zeile wie unten nur optional? > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" Streng genommen ist die Zeile unnötig, da wir hier nicht mit Pluralformen arbeiten, aber ich baue sie ein. > > msgid "no systemd init-system detected" > > msgstr "Kein Systemd-Initsstem erkannt" > s/Initsstem/Initsystem/ Ich nehme „Init-System“ > > msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" > > msgstr "" > > "Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden " > > "ausführen?" > s/RAID-Verbünden/RAID-Verbände/ > https://deutsch.heute-lernen.de/grammatik/der-die-das/verband/deklination > s/Verbünde/Verbände/ auch in folgenden Zeichenketten Nein, es ist ein RAID-Verbund, kein Verband. Daher bleibt es wie es ist. > > msgid "" > > "mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure " > > "that such events don't go unnoticed." > > msgstr "" > > "Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende " > > "Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt " > > "werden." > "Ausweichmedien" könnte man auch mit "Ersatzmedien" übersetzen. > www.leo.org übersetzt "spare" auch mit "Ersatz". Ich kann mit beidem Leben, aber ich finde „Ausweichen“ hier gar nicht schlecht, Ersatz klingt mir eher nach einer menschlichen Interaktion. > Näher am Original wäre > "..., dass diese Ereignisse nicht unbemerkt bleiben." > Deine Übersetzung ist aber gut und vermeidet die doppelte Verneinung. Marios, Ehre wem Ehre gebührt. > > msgid "" > > "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " > > "important MD events (such as a disk failure)." > > msgstr "" > > "Der MD- (RAID-)Überwachungsaemon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion " > > "auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)." > s/Überwachungsaemon/Überwachungsdaemon/ Korrigiert. > > msgid "Recipient for email notifications:" > > msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:" > s/der E-Mail.../für E-Mail.../ Das ist wortwörtlich übersetzt, aber ich finde Marios Fassung hier besser. > In der folgenden Zeichenkette wird auch "für" verwendet. Habe ich auf „der“ geändert. > > msgid "" > > "Please enter the email address of the user who should get the email " > > "notifications for important MD events." > > msgstr "" > > "Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" > > "Benachrichtigung für wichtige MD-Ereignisse erhalten soll." > s/Benachrichtigung/Benachrichtigungen/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature