Hallo Christoph, vielen Dank für Korrekturlesen! Am Thu, Nov 02, 2023 at 07:40:24PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Thu, Nov 02, 2023 at 06:05:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "" > > "Be aware that in some circumstances (e.g., where the program specifies an " > > "ELF interpreter other than I<ld-linux.so>), some versions of B<ldd> may " > > "attempt to obtain the dependency information by attempting to directly " > > "execute the program, which may lead to the execution of whatever code is " > > "defined in the program's ELF interpreter, and perhaps to execution of the " > > "program itself. (Before glibc 2.27, the upstream B<ldd> implementation did " > > "this for example, although most distributions provided a modified version " > > "that did not.)" > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass unter bestimmten Bedingungen (z.B. wenn das Programm " > > "einen von I<ld-linux.so> verschiedenen ELF-Interpreter festlegt) einige " > > "Versionen von B<ldd> versuchen könnten, die Abhängigkeitsinformationen zu " > > "erhalten, indem sie das Programm direkt ausführen, was dazu führen könnte, " > > "dass beliebiger, im ELF-Interpreter des Programms und möglicherweise sogar " > > "im Programm selbst vorhandener Code ausgeführt wird. (Vor Glibc 2.27 hat die " > > "Implementierung von B<ldd> der Originalautoren dies beispielsweise selbst " > > "durchgeführt, wobei allerdings die meisten Distributionen eine veränderte " > > "Version bereitstellten, die dies nicht machte.)" > Hier ist 1x attempt nicht übersetzt. > s/indem sie das Programm direkt ausführen/ > indem sie versuchen, das Programm direkt auszuführen/ > Der gleiche Block ist unten wiederholt. Ich habe es 1x korrigiert. Ich finde es aber kein zweites mal: $ grep indem man1/ldd.1.po | wc -l 1 > > msgid "" > > "Thus, you should I<never> employ B<ldd> on an untrusted executable, since " > > "this may result in the execution of arbitrary code. A safer alternative " > > "when dealing with untrusted executables is:" > > msgstr "" > > "Daher sollten Sie I<niemals> B<ldd> auf nicht vertrauenswürdigen Programmen " > > "ausführen, da dies zur Ausführung beliebigen Codes führen könnte. Eine " > > "sichere Alternative für unvertrauenswürdige Programme ist:" > Hier würde ich "employ" ncht mit "ausführen", sondern eher mit > "anwenden" übersetzen. Damit würden auch die zwei gleichstämmigen Worte > "ausführen" und "Ausführung" nicht fast hintereinander stehen. > s/ausführen/anwenden/ Übernommen. > Ausserdem würde ich das etwas sperrige "unvertrauenswürdige" durch > "nicht vertrauenswürdige" ersetzen. Beide Varianten finden sich in den > aktuellen Übersetzungen auf meinem Rechner. Es ist also Geschmackssache. > s/unvertrauenswürdig/nicht vertrauenswürdig/ Da kommt aber das Leerzeichen rein, was den Sinn leicht ändert (meiner Meinung nach). Und in einem Wort wäre auch schlecht, daher beibehalten. > > msgid "" > > "B<ldd> does not work with some extremely old a.out programs which were built " > > "before B<ldd> support was added to the compiler releases. If you use B<ldd> " > > "on one of these programs, the program will attempt to run with I<argc> = 0 " > > "and the results will be unpredictable." > > msgstr "" > > "B<ldd> funktioniert mit einigen extrem alten a.out-Programmen nicht, die " > > "gebaut wurden, bevor die Unterstützung von B<ldd> zu der Compiler-" > > "Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Falls Sie B<ldd> mit einem dieser " > > "Programme verwenden, wird das Programm versuchen, sich mit I<argc> = 0 " > > "auszuführen und das Ergebnis wird nicht vorhersehbar sein." > s/der Compiler-Veröffentlichung/den Compiler-Veröffentlichungen/ Übernommen. > s/sich mit I<argc> = 0 auszuführen/mit I<argc> = 0 zu laufen/ > Das ist nur ein Vorschlag. Richtig schön finde ich beide Versionen > nicht. Das würde ich nicht wörtlich übersetzen, meine Fassung finde ich da besser. > s/das Ergebnis/die Ergebnisse/ hier finde ich aber deine Übersetzung > besser. Es gibt meinem Verständnis nach ein Ergebnis und nicht mehrere. > Wäre das ein FIXME im Original wert? Ich ändere es und bringe ein FIXME an. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature