Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 50 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 06:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "makedev" msgstr "makedev" #. type: TH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20. Juli 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makedev, major, minor - manage a device number" msgstr "makedev, major, minor - Verwalten einer Gerätenummer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/sysmacros.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/sysmacros.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n" msgstr "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n" "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n" msgstr "" "B<unsigned int major(dev_t >I<gerät>B<);>\n" "B<unsigned int minor(dev_t >I<gerät>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the " "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that " "class. A device ID is represented using the type I<dev_t>." msgstr "" "Eine Gerätekennung besteht aus zwei Teilen: Einer Major-Kennung, die die " "Klasse des Geräts identifiziert, und einer Minor-Kennung, die die konkrete " "Instanz eines Geräts in dieser Klasse identifiziert. Eine Gerätekennung wird " "mit dem typ I<dev_t> dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given major and minor device IDs, B<makedev>() combines these to produce a " "device ID, returned as the function result. This device ID can be given to " "B<mknod>(2), for example." msgstr "" "B<makedev>() kombiniert die angegebene Major- und Minor-Kennungen, um eine " "Gerätekennung zu erstellen, und liefert sie als Funktionsergebnis zurück. " "Die Gerätekennung kann beispielsweise an B<mknod>(2) übergeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<major>() and B<minor>() functions perform the converse task: given a " "device ID, they return, respectively, the major and minor components. These " "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the " "structure returned by B<stat>(2)." msgstr "" "Die Funktionen B<major>() und B<minor>() erledigen die gegenteilige Aufgabe: " "Sie liefern für die angegebe Gerätekennung die Major- bzw. Minor-Komponenten " "zurück. Diese Makros können beispielsweise zur Zerlegung einer von " "B<stat>(2) zurückgelieferten Gerätekennung verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<makedev>(),\n" "B<major>(),\n" "B<minor>()" msgstr "" "B<makedev>(),\n" "B<major>(),\n" "B<minor>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via I<E<lt>sys/types." "hE<gt>>." msgstr "" "Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels I<E<lt>sys/types." "hE<gt>> offen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." msgstr "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These interfaces are defined as macros. Since glibc 2.3.3, they have been " "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), " "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>(). The latter names are exported, " "but the traditional names are more portable." msgstr "" "Diese Schnittstellen sind als Makros definiert. Seit Glibc 2.3.3 sind sie " "Aliase für drei GNU-spezifische Funktionen: B<gnu_dev_makedev>(), " "B<gnu_dev_major>() und B<gnu_dev_minor>(). Letztere Namen werden exportiert, " "die traditionellen Namen sind aber besser portierbar." #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the version, glibc also exposes definitions for these macros " "from I<E<lt>sys/types.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> no longer provides these definitions." msgstr "" "Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen dieser Makros aus " "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> offen, falls geeignete Feature-Test-Makros " "definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 misbilligt " "und seit Glibc 2.28 stellt I<E<lt>sys/types.hE<gt>> diese Definitionen nicht " "mehr zur Verfügung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)" msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix. #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>() functions are not specified in " "POSIX.1, but are present on many other systems." msgstr "" "Die Funktionen B<makedev>(), B<major>() und B<minor>() sind nicht in POSIX.1 " "spezifiziert, aber auf vielen Systemen verfügbar." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via I<E<lt>sys/types." "hE<gt>>. Depending on the version, glibc also exposes definitions for these " "macros from that header file if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> no longer provides these definitions." msgstr "" "Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels I<E<lt>sys/types." "hE<gt>> offen.Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen " "dieser Makros aus dieser Header-Datei offen, falls geeignete Feature-Test-" "Makros definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 " "misbilligt und seit Glibc 2.28 stellt I<E<lt>sys/types.hE<gt>> diese " "Definitionen nicht mehr zur Verfügung." #. type: TH #: fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MAKEDEV" msgstr "MAKEDEV" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2018-04-30" msgstr "30. April 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature