Hallo Christoph, vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe, zitiere ich *nicht*. Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>" > > msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>" > Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre > "kommando" vielleicht schöner. *NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“. Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden … > > msgid "" > > "Run command runcmd to configure iptables instead of applying a rulesfile " > > "(default: /etc/iptables/iptables.run)." > > msgstr "" > > "Führt den Befehl ausfbefehl aus, um Iptables zu konfigurieren, anstatt eine " > > "Regeldatei anzuwenden (Vorgabe: I</etc/iptables/iptables.run>)." > Müssen "runcmd" oder "ausfbefehl" nicht in Gänsefüßchen oder > entsprechende Zeichen wie »«? Weiter unten sind ähnliche Passagen. Das Original ist eh' schmerzbefreit, da habe ich schon einiges angemerkt. Wenn es installierte Befehle wären, wäre B<> richtig, aber so nehme ich »«. > > msgid "Display usage information." > > msgstr "Anzeige von Verwendungsinformationen." > Vorschlag: > "Anzeige von Informationen zur Verwendung." > Verkehrt ist dein Original aber nicht. Meine Fassung ist bündiger. Und wenn sie nicht verkehrt ist, dann lasse ich sie so. > > msgid "Display version information." > > msgstr "Versionsinformationen anzeigen" > Meinem Geschmack nach ist "information" sowohl im Original als auch in > der Übersetzung nicht notwendig. Es kann aber auch gerne so bleiben. Ja, da wir übersetzen. Ich setze aber ein FIXME mit der Frage. > > msgid "" > > "Successfully applied rules can also be written to savefile and later used to " > > "roll back to this state. This can be used to implement a store last good " > > "configuration mechanism when experimenting with an iptables setup script: " > > "iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/iptables.up." > > "run" > > msgstr "" > > "Erfolgreich angewandte Regeln können auch in Sicherungsdatei geschrieben und " > > "später zum Zurücksetzen auf diesen Zustand verwandt werden. Dies kann zur " > > "Erstellung eines Speichers bekannter guter Konfigurationsmechanismen " > > "verwandt werden, wenn mit einem Iptables-Einrichtungsskript experiementiert " > > "wird: »iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/" > > "iptables.up.run«" > Weiter oben ist ein identischer Block mit einem FIXME. > # FIXME savefile → I<savefile> > # FIXME store last → store of last > #. type: Plain text > #: archlinux > Entsprechend ist ober "I<Sicherungsdatei>". Ich habe es global in I<> gesetzt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature