Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für die umfangreiche QS. Ich zitere nur, wo es ich es nicht 1:1 übernehme. Am Sun, Sep 17, 2023 at 12:17:58PM +0200 schrieb hjb: > Am 15.09.23 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > msgid "" > "systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by > soft-" > "reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only > reboot " > "operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any " > "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and > does not " > "wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory > exists " > "(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink > to " > "either) then it will switch the file system root to it\\&. It then " > "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file > system, " > "which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&." > msgstr "" > "systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von > soft-reboot\\&." > "target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion > rein " > "im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal " > "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden " > "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das " > "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, " > "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), > dann " > "wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den " > "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem " > "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange " > "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&." > > s/auf einen solchen/auf diese/ -> "either" im Original meint beide diese → dieses > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > msgid "" > "Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain " > "open (and connectible) if the units are not stopped during the " > "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)" > msgstr "" > "Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&." > "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der > Transaktion " > "gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> > erreicht\\&.)" > > s/Transaktion/Übergang/ -> Du hast "transition" durchgängig mit > "Transaktion" übersetzt? Transaktion ist eine zusammenhängende Gruppe von Befehlen. Aber ja, es ist hier ein Übergang, global korrigiert Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature