Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 50 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-20 20:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 07:18+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc_trim" msgstr "malloc_trim" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "malloc_trim - release free memory from the heap" msgstr "malloc_trim - Freien Speicher vom Heap freigeben" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>\n" msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<Block>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<malloc_trim>() function attempts to release free memory from the heap " "(by calling B<sbrk>(2) or B<madvise>(2) with suitable arguments)." msgstr "" "Die Funktion B<malloc_trim>() versucht, freien Speicher vom Heap freizugeben " "(durch Aufruf von B<sbrk>(2) oder B<madvise>(2) mit geeigneten Argumenten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at " "the top of the heap. If this argument is 0, only the minimum amount of " "memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less). A " "nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of " "the heap in order to allow future allocations to be made without having to " "extend the heap with B<sbrk>(2)." msgstr "" "Das Argument I<Block> legt die Menge von freiem Speicher fest, die oben beim " "Heap unbeschnitten bleiben soll. Falls dieses Argument 0 ist, wird nur die " "minimale Menge oben am Heap belassen (d.h. nur eine Seite oder weniger). Ein " "von Null verschiedenes Argument kann dazu verwandt werden, etwas " "nachlaufenden Platz oben am Heap zu belassen, um zukünftige Belegungen zu " "ermöglichen, ohne den Heap mit B<sbrk>(2) erweitern zu müssen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<malloc_trim>() function returns 1 if memory was actually released " "back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory." msgstr "" "Die Funktion B<malloc_trim>() liefert 1 zurück, falls Speicher tatsächlich " "dem System zurückgegeben wurde oder 0, falls es nicht möglich war, Speicher " "freizugeben." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. .SH VERSIONS #. Available already in glibc 2.0, possibly earlier #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "No errors are defined." msgstr "Es sind keine Fehler definiert." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<malloc_trim>()" msgstr "B<malloc_trim>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "This function is a GNU extension." msgstr "Diese Funktion ist eine GNU-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the main heap (using B<sbrk>(2)) honors the I<pad> argument; thread " "heaps do not." msgstr "" "Nur der Haupt-Heap (mittels B<sbrk>(2)) respektiert das Argument I<Block>; " "Thread-Heaps machen dies nicht." #. See commit 68631c8eb92ff38d9da1ae34f6aa048539b199cc #. (dated 2007-12-16) which adds iteration over all #. arenas and frees all pages in chunks which are free. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.8 this function frees memory in all arenas and in all chunks " "with whole free pages." msgstr "" "Seit Glibc 2.8 gibt diese Funktion Speicher in allen Arenen und in allen " "Stücken in vollständigen freien Seiten frei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.8 this function only freed memory at the top of the heap in " "the main arena." msgstr "" "Vor Glibc 2.8 gab diese Funktion nur Speicher am Anfang des Heaps in der " "Haupt-Arena frei." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)" msgstr "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<mallopt>(3)" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "MALLOC_TRIM" msgstr "MALLOC_TRIM" #. type: TH #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "2020-08-13" msgstr "13. August 2020" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>" msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<Block>B<);>" #. type: SH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "" "This function is automatically called by B<free>(3) in certain " "circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in " "B<mallopt>(3)." msgstr "" "Unter bestimmten Umständen wird diese Funktion von B<free>(3) automatisch " "aufgerufen; siehe die Diskussion von B<M_TOP_PAD> und B<M_TRIM_THRESHOLD> in " "B<mallopt>(3)." #. type: SH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "malloc_trim - release free memory from the top of the heap" msgstr "malloc_trim - Speicher am Anfang des Heaps freigeben" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "The B<malloc_trim>() function attempts to release free memory at the top of " "the heap (by calling B<sbrk>(2) with a suitable argument)." msgstr "" "Die Funktion B<malloc_trim>() versucht, freien Speicher vom Anfang des Heap " "freizugeben (durch Aufruf von B<sbrk>(2) mit einem geeigneten Argument)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This function cannot release free memory located at places other than the " "top of the heap." msgstr "Diese Funktion kann Speicher nur am Anfang des Heaps freigeben." #. malloc/malloc.c::mTRIm(): #. return result | (av == &main_arena ? sYSTRIm (pad, av) : 0); #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "This function releases only memory in the main arena." msgstr "Diese Funktion gibt Speicher nur in der Hauptarena frei." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.02" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.02"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature