[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 39/57)



Hallo zusammen,

anbei Teil 39/57 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_pass>"
msgstr "B<pop_pass>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the password for your POP account.  If I<unset>, Mutt will prompt "
"you for your password when you open a POP mailbox."
msgstr ""
"Gibt das Passwort für Ihr POP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, fragt "
"Mutt beim Öffnen eines POP-Postfachs nach Ihrem Passwort."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_reconnect>"
msgstr "B<pop_reconnect>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt will try to reconnect to the POP server if the "
"connection is lost."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt versuchen soll, die Verbindung zum POP-Server erneut "
"aufzubauen, wenn sie geschlossen wurde, oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pop_user>"
msgstr "B<pop_user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Your login name on the POP server."
msgstr "Ihr Anmeldename auf dem POP-Server."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<post_indent_string>"
msgstr "B<post_indent_string>"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
"inclusion of a message which is being replied to.  For a full listing of "
"defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
"der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für "
"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu "
"$index_format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<postpone>"
msgstr "B<postpone>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not messages are saved in the $postponed mailbox when you "
"elect not to send immediately."
msgstr ""
"Steuert, ob Nachrichten im Postfach $postponed gespeichert werden oder nicht, "
"wenn Sie sie nicht sofort versenden wollen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $recall variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $recall."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<postponed>"
msgstr "B<postponed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/postponed\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/postponed«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mutt allows you to indefinitely \\(lqpostpone sending a message\\(rq which "
"you are editing.  When you choose to postpone a message, Mutt saves it in the "
"mailbox specified by this variable."
msgstr ""
"Mutt erlaubt Ihnen das »zeitlich unbegrenzte Zurückstellen« einer Nachricht, "
"die Sie bearbeiten. Wenn Sie sie zurückstellen, speichert Mutt Sie in dem von "
"dieser Variable angegebenen Postfach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $postpone variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $postpone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<postpone_encrypt>"
msgstr "B<postpone_encrypt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
"encrypted.  Mutt will first try to encrypt using the value specified in "
"$pgp_default_key or $smime_default_key.  If those are not set, it will try "
"the deprecated $postpone_encrypt_as.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
"eigenverschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in $pgp_default_key oder "
"$smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. Falls diese nicht "
"gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as versuchen.  (nur nur "
"Kryptografie)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<postpone_encrypt_as>"
msgstr "B<postpone_encrypt_as>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt.  Please use "
"$pgp_default_key or $smime_default_key.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für $postpone_encrypt. "
"Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder $smime_default_key.  (nur nur "
"Kryptografie)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<preconnect>"
msgstr "B<preconnect>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a "
"connection to the server. This is useful for setting up secure connections, e."
"g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up "
"opening the server. Example:"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
"keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer "
"Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen "
"status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, den Server zu öffnen. "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
msgstr ""
"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
"\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
msgstr ""
"Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
"\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote "
"machine without having to enter a password."
msgstr ""
"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
"sich ohne Passworteingabe am entfernten Rechner anzumelden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print>"
msgstr "B<print>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt really prints messages.  This is set to \\(lqask-"
"no\\(rq by default, because some people accidentally hit \\(lqp\\(rq often."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt Nachrichten tatsächlich druckt oder nicht. Dies ist auf die "
"Vorgabe »ask-no« gesetzt, da manche Leute oft unbeabsichtigt »p« drücken."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print_command>"
msgstr "B<print_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lqlpr\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »lpr«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This specifies the command pipe that should be used to print messages."
msgstr ""
"Dies gibt die Befehls-Pipe an, die zum Drucken von Nachrichten verwendet "
"werden soll."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print_decode>"
msgstr "B<print_decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function.  If this "
"option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
"command specified by $print_command.  If this option is I<unset>, no "
"processing will be applied to the message when printing it.  The latter "
"setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
"able to properly format e-mail messages for printing."
msgstr ""
"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor Sie an "
"den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. Falls "
"diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken nicht "
"weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen "
"fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
"Druck formatieren kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also see $print_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
"when this is I<set>."
msgstr ""
"Siehe auch $print_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die wichtigsten"
" Kopfzeilen angezeigt "
"werden, wenn dies I<gesetzt> ist."

Reply to: