[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 30/56)



anbei Teil 30/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mail_check_stats_interval>"
msgstr "B<mail_check_stats_interval>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 60\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 60\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When $mail_check_stats is I<set>, this variable configures how often (in "
"seconds) mutt will update message counts."
msgstr ""
"Wenn $mail_check_stats I<gesetzt> ist, regelt diese Variable, wie oft (in "
"Sekunden) Mutt die Nachrichtenanzahlen aktualisiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mailcap_path>"
msgstr "B<mailcap_path>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies which files to consult when attempting to display "
"MIME bodies not directly supported by Mutt.  The default value is generated "
"during startup: see the \\(lqmailcap\\(rq section of the manual."
msgstr ""
"Diese Variable gibt an, welche Dateien abgefragt werden, wenn versucht wird, "
"MIME-Nachrichtenkörper anzuzeigen, die von Mutt nicht direkt unterstützt "
"werden. Der Vorgabewert wird während des Starts erzeugt: siehe den Abschnitt "
"»mailcap« des Handbuchs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mailcap_sanitize>"
msgstr "B<mailcap_sanitize>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will restrict possible characters in mailcap % expandos to a "
"well-defined set of safe characters.  This is the safe setting, but we are "
"not sure it doesn't break some more advanced MIME stuff."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt die möglichen Zeichen in Mailcap-basierten %-"
"Expandier-Aktionen auf ein wohldefinierte Reihe sicherer Zeichen beschränken. "
"Dies ist zwar eine sichere Einstellung, wobei wir aber nicht sicher sind, ob "
"es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<DON'T CHANGE THIS SETTING UNLESS YOU ARE REALLY SURE WHAT YOU ARE DOING!>"
msgstr ""
"B<ÄNDERN SIE DIESE EINSTELLUNG NICHT, ES SEI DENN, SIE WISSEN, WAS SIE TUN!>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<maildir_header_cache_verify>"
msgstr "B<maildir_header_cache_verify>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME B<stat(2)> → B<stat>(2)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check for Maildir unaware programs other than mutt having modified maildir "
"files when the header cache is in use.  This incurs one B<stat(2)> per "
"message every time the folder is opened (which can be very slow for NFS "
"folders)."
msgstr ""
"Prüft, ob Programme, die nicht mit Maildir umgehen können (nicht Mutt "
"selbst), geänderte Maildir-Dateien haben, wenn der Kopfzeilen-"
"Zwischenspeicher verwendet wird. Dies resultiert in einem B<stat>(2)-Aufruf "
"pro Nachricht, jedes Mal wenn das Postfach geöffnet wird (was bei"
" NFS-Postfächern "
"sehr langsam werden kann)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<maildir_trash>"
msgstr "B<maildir_trash>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, messages marked as deleted will be saved with the maildir trashed "
"flag instead of unlinked.  B<Note:> this only applies to maildir-style "
"mailboxes.  Setting it will have no effect on other mailbox types."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, werden zum Löschen markierte Nachrichten mit der Maildir-"
"Markierung »trashed« gespeichert, anstatt sie zu entknüpfen. B<Achtung>: Dies "
"betrifft nur Maildir-Postfächer. Das Setzen dieser Option hat auf andere "
"Postfachtypen keinen Einfluss."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<maildir_check_cur>"
msgstr "B<maildir_check_cur>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME new and cur → \\(lqnew\\(rq and \\(lqcur\\(rq
# FIXME cur → \\(lqcur\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will poll both the new and cur directories of a maildir "
"folder for new messages.  This might be useful if other programs interacting "
"with the folder (e.g. dovecot) are moving new messages to the cur directory.  "
"Note that setting this option may slow down polling for new messages in large "
"folders, since mutt has to scan all cur messages."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt sowohl das »new«- als auch das »cur«-Verzeichnis "
"eines Maildir-Postfachs auf neue Nachrichten abfragen. Dies kann sinnvoll"
" sein, "
"wenn andere Programme, die mit dem Postfach interagieren (zum Beispiel "
"Dovecot), neue Nachrichten in das »cur«-Verzeichnis verschieben. Beachten "
"Sie, dass diese Option das Abfragen neuer Nachrichten für große Postfächer "
"verlangsamen kann, da Mutt alle »cur«-Nachrichten einlesen muss."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark_macro_prefix>"
msgstr "B<mark_macro_prefix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq'\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »'«\n"

# FIXMEmark-message → B<mark-message>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix for macros created using mark-message.  A new macro automatically "
"generated with I<E<lt>mark-messageE<gt>a> will be composed from this prefix "
"and the letter I<a>."
msgstr ""
"Präfix für Makros, die mit B<mark-message> erstellt wurden. Ein neues, mit "
"I<E<lt>mark-messageE<gt>a> automatisch erzeugtes Makro wird aus diesem Präfix "
"und dem Buchstaben I<a> gebildet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark_old>"
msgstr "B<mark_old>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not mutt marks I<new> B<unread> messages as I<old> if you "
"exit a mailbox without reading them.  With this option I<set>, the next time "
"you start mutt, the messages will show up with an \\(lqO\\(rq next to them in "
"the index menu, indicating that they are old."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt I<neue> B<unread>-Nachrichten (ungelesene Nachrichten) als "
"I<alt> markiert, wenn Sie in Postfach schließen, ohne diese gelesen zu haben. "
"Wenn diese I<gesetzt> ist, wird beim nächsten Start von Mutt ein »O« neben "
"diesen Nachrichten im Index-Menü angezeigt, was bedeutet, dass diese als alt "
"angesehen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<markers>"
msgstr "B<markers>"

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the display of wrapped lines in the internal pager. If set, a \\(lq+"
"\\(rq marker is displayed at the beginning of wrapped lines."
msgstr ""
"Steuert die Anzeige umgebrochener Zeilen im internen Textanzeigeprogramm. "
"Falls I<gesetzt>, wird ein »+« am Anfang der umgebrochenen Zeilen angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $smart_wrap variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $smart_wrap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mask>"
msgstr "B<mask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression\n"
"Default: \\(lq!^\\e.[^.]\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck\n"
"Vorgabe: »!^\\e.[^.]«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression used in the file browser, optionally preceded by the "
"I<not> operator \\(lq!\\(rq.  Only files whose names match this mask will be "
"shown. The match is always case-sensitive."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck, der im Dateibrowser verwendet wird, optional mit "
"einem vorangestellten Negierungsoperator »!«. Nur Dateinamen, die dieser "
"Maske entsprechen, werden angezeigt. Für die übereinstimmungssuche wird stets "
"Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mbox>"
msgstr "B<mbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/mbox\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/mbox«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the folder into which read mail in your $spoolfile folder will "
"be appended."
msgstr ""
"Dies gibt das Postfach an, in dem gelesene Nachrichten aus Ihrem $spoolfile-"
"Postfach angehängt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $move variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $move."

Reply to: