[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 29/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 29/56 der Handbuchseite zu muttrc (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%[fmt] "
msgstr "%[Format] "

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
"bang disables locales"
msgstr ""
"Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
"wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
"ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%(fmt) "
msgstr "%(Format) "

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the local date and time when the message was received.  \\(lqfmt\\(rq is "
"expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading bang disables "
"locales"
msgstr ""
"Lokale(s) Datum und Zeit des Empfangs der Nachricht. »Format« wird durch die "
"Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes "
"Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%E<lt>fmtE<gt> "
msgstr "%E<lt>FormatE<gt> "

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
"B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
msgstr ""
"Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
"B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
"Locales."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%E<gt>X    "
msgstr "%E<gt>X    "

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%|X    "
msgstr "%|X    "

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%*X    "
msgstr "%*X    "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for mbox/mmdf, \\(lq%l\\(rq applies to the unprocessed message, and "
"for maildir/mh, the value comes from the \\(lqLines:\\(rq header field when "
"present (the meaning is normally the same). Thus the value depends on the "
"encodings used in the different parts of the message and has little meaning "
"in practice."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass »%l« für mbox/mmdf auf die unverarbeitete Nachricht "
"angewendet wird und der Wert für maildir/mh aus dem »Lines:«-Kopfzeilenfeld "
"kommt, sofern dieses vorhanden ist (was normalerweise das Gleiche bedeutet). "
"Daher hängt der Wert von der in den verschiedenen Teilen der Nachricht "
"verwendeten Kodierungen ab und hat in der Praxis kaum Bedeutung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification "
"will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying padding "
"and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, soft-fill "
"gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to display it and "
"showing padding only if there's still room. If necessary, soft-fill will eat "
"text leftwards to make room for rightward text."
msgstr ""
"Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
"normale Ausrichtung nach rechts wird alles, was links von »%E« steht, mit "
"Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz "
"zur Verfügung steht. Im Gegensatz dazu hat bei einer weichen Auffüllung die "
"rechte Seite Priorität, wodurch garantiert wird, dass Platz für die Anzeige "
"zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt wird, wenn noch Platz dafür ist. "
"Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung den Text auf der linken Seite aus, "
"um Platz für den Text rechts zu schaffen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that these expandos are supported in \\(lqsave-hook\\(rq, \\(lqfcc-hook"
"\\(rq, \\(lqfcc-save-hook\\(rq, and \\(lqindex-format-hook\\(rq."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Expandier-Aktionen in »save-hook«, »fcc-hook«, »fcc-"
"save-hook« und »index-format-hook« unterstützt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"They are also supported in the configuration variables $attribution, "
"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
"$indent_string, $message_format, $pager_format, and $post_indent_string."
msgstr ""
"Sie werden auch in den Konfigurationsvariablen $attribution, "
"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
"$indent_string, $message_format, $pager_format und $post_indent_string "
"unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ispell>"
msgstr "B<ispell>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lqispell\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »ispell«\n"

# FIXME ispell → B<ispell>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "How to invoke ispell (GNU's spell-checking software)."
msgstr ""
"Art des Aufrufs von B<ispell>(1) (Rechtschreibprüfungssoftware des GNU-"
"Projekts)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keep_flagged>"
msgstr "B<keep_flagged>"

# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, read messages marked as flagged will not be moved from your spool "
"mailbox to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq "
"command."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, werden als ausgewählt markierte gelesene Nachrichten oder "
"als Ergebnis eines »mbox-hook«-Befehls nicht von Ihrem Spool-Postfach in Ihr "
"$mbox-Postfach verschoben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<local_date_header>"
msgstr "B<local_date_header>"

# FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in "
"your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid "
"leaking information about your current location."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten "
"Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht "
"gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine "
"Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mail_check>"
msgstr "B<mail_check>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 5\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 5\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new "
"mail. Also see the $timeout variable."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, wie oft (in Sekunden) Mutt auf neue Nachrichten "
"prüfen soll. Siehe auch die Variable $timeout."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mail_check_recent>"
msgstr "B<mail_check_recent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
"since the last time you opened the mailbox.  When I<unset>, Mutt will notify "
"you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have "
"visited it recently."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
"die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet haben. "
"Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im "
"Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."

# FIXME I<$mark_old> is set → $mark_old is I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<$mark_old> is set, Mutt does not consider the mailbox to contain new "
"mail if only old messages exist."
msgstr ""
"Wenn $mark_old I<gesetzt> ist und im Postfach nur alte Nachrichten vorhanden "
"sind, fasst Mutt das so auf, dass es keine neuen Nachrichten enthält."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mail_check_stats>"
msgstr "B<mail_check_stats>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a mailbox "
"while polling for new mail.  It will check for unread, flagged, and total "
"message counts.  (Note: IMAP mailboxes only support unread and total counts)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
"Nachrichtenstatistiken für dieses Postfach. Es prüft auf ungelesene und "
"markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten.  "
"(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen "
"Nachrichten und der Gesamtzahl)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"Because this operation is more performance intensive, it defaults to "
"I<unset>, and has a separate option, $mail_check_stats_interval, to control "
"how often to update these counts."
msgstr ""
"Da dieser Vorgang leistungshungriger ist, ist I<nicht gesetzt> die Vorgabe. "
"Über die separate Option $mail_check_stats_interval kann gesteuert werden, "
"wie oft die Statistiken aktualisiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message statistics can also be explicitly calculated by invoking the "
"B<E<lt>check-statsE<gt>> function."
msgstr ""
"Nachrichtenstatistiken können auch explizit durch Aufruf der Funktion "
"B<E<lt>check-statsE<gt>> ermittelt werden."

Reply to: