[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 26/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 26/56 der Handbuchseite zu muttrc (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This variable defaults to the value of $imap_user."
msgstr "Die Vorgabe für diese Variable ist der Wert von $imap_user."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_oauth_refresh_command>"
msgstr "B<imap_oauth_refresh_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
"connection to your IMAP server.  This command will be run on every connection "
"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism.  See \\(lqoauth"
"\\(rq for details."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem IMAP-Server. Dieser Befehl wird bei "
"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_pass>"
msgstr "B<imap_pass>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the password for your IMAP account.  If I<unset>, Mutt will prompt "
"you for your password when you invoke the B<E<lt>imap-fetch-mailE<gt>> "
"function or try to open an IMAP folder."
msgstr ""
"Gibt das Passwort für Ihr IMAP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
"fragt Mutt Sie nach Ihrem Passwort, wenn Sie die Funktion B<E<lt>imap-fetch-"
"mailE<gt>> aufrufen oder versuchen, ein IMAP-Postfach zu öffnen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning>: you should only use this option when you are on a fairly secure "
"machine, because the superuser can read your muttrc even if you are the only "
"one who can read the file."
msgstr ""
"B<Warnung>: Sie sollten diese Option nur verwenden, wenn Sie sich an einem "
"hinreichend sicheren Rechner befinden, da der Superuser Ihre muttrc selbst "
"dann lesen kann, wenn Sie der einzige sind, der die Datei lesen kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_passive>"
msgstr "B<imap_passive>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will not open new IMAP connections to check for new mail.  "
"Mutt will only check for new mail over existing IMAP connections.  This is "
"useful if you don't want to be prompted for user/password pairs on mutt "
"invocation, or if opening the connection is slow."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, öffnet Mutt keine neuen IMAP-Verbindungen, um auf neue "
"Nachrichten zu prüfen. Mutt prüft nur über existierende Verbindungen auf neue "
"Nachrichten. Dies ist praktisch, wenn Sie beim Aufruf von Mutt nicht nach "
"Benutzername/Passwort-Paaren gefragt werden wollen oder wenn das Öffnen der "
"Verbindung langsam ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_peek>"
msgstr "B<imap_peek>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will avoid implicitly marking your mail as read whenever "
"you fetch a message from the server. This is generally a good thing, but can "
"make closing an IMAP folder somewhat slower. This option exists to appease "
"speed freaks."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, vermeidet Mutt das implizierte Markieren Ihrer Nachrichten "
"als gelesen, wenn Sie eine Nachricht vom Server holen. Dies ist generell eine "
"gute Sache, aber kann das Schließen eines IMAP-Postfachs etwas verlangsamen. "
"Diese Option existiert, um Geschwindigkeitsfreaks zu besänftigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_pipeline_depth>"
msgstr "B<imap_pipeline_depth>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 15\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 15\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the number of IMAP commands that may be queued up before they are "
"sent to the server. A deeper pipeline reduces the amount of time mutt must "
"wait for the server, and can make IMAP servers feel much more responsive. But "
"not all servers correctly handle pipelined commands, so if you have problems "
"you might want to try setting this variable to 0."
msgstr ""
"Steuert die Anzahl der IMAP-Befehle, die in der Warteschlange aufgereiht "
"werden, bevor sie an den Server gesendet werden. Eine tiefere Pipeline "
"verringert die Zeit, die Mutt auf den Server warten muss und kann IMAP-Server "
"gefühlt viel reaktionsfreudiger erscheinen lassen. Aber nicht alle Server "
"behandeln Befehls-Pipelines korrekt. Sollten Sie also Probleme haben, könnten "
"Sie diese Variable auf 0 setzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<Note:> Changes to this variable have no effect on open connections."
msgstr ""
"B<Hinweis:> Änderungen dieser Variable wirken sich nicht auf offene "
"Verbindungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_poll_timeout>"
msgstr "B<imap_poll_timeout>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
"wait for a response when polling IMAP connections for new mail, before timing "
"out and closing the connection.  Set to 0 to disable timing out."
msgstr ""
"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt beim Abfragen "
"von IMAP-Verbindungen auf neue Nachrichten auf eine Antwort warten wird, "
"bevor eine Zeitüberschreitung greift und die Verbindung geschlossen wird. "
"Setzen Sie dies auf 0, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_qresync>"
msgstr "B<imap_qresync>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will use the QRESYNC extension (RFC 7162)  if advertised by "
"the server.  Mutt's current implementation is basic, used only for initial "
"message fetching and flag updates."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die QRESYNC-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementation in Mutt "
"ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
"Aktualisieren der Markierungen verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this feature is currently experimental.  If you experience strange "
"behavior, such as duplicate or missing messages please file a bug report to "
"let us know."
msgstr ""
"Achtung: Diese Funktion ist derzeit experimentell. Falls Sie seltsames "
"Verhaltn bemerken, wie doppelte oder fehlende Nachrichten, melden Sie dies "
"bitte an uns als Fehler."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_servernoise>"
msgstr "B<imap_servernoise>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will display warning messages from the IMAP server as error "
"messages. Since these messages are often harmless, or generated due to "
"configuration problems on the server which are out of the users' hands, you "
"may wish to suppress them at some point."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt Warnmeldungen des IMAP-Servers als "
"Fehlermeldungen an.Da diese Meldungen oft harmlos sind oder aufgrund von "
"Konfigurationsproblemen auf dem Server ausgegeben wurde, auf die der Benutzer "
"keinen Einfluss hat, könnten Sie diese irgendwann unterdrücken wollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_user>"
msgstr "B<imap_user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the user whose mail you intend to access on the IMAP server."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers, auf dessen Nachrichten Sie auf dem IMAP-Server "
"zugreifen wollen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This variable defaults to your user name on the local machine."
msgstr ""
"Die Vorgabe für diese Variable ist Ihr Benutzername auf dem lokalen Rechner."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<implicit_autoview>"
msgstr "B<implicit_autoview>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME convert the body part → convert the attachment?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to \\(lqyes\\(rq, mutt will look for a mailcap entry with the "
"\\(lqB<copiousoutput>\\(rq flag set for I<every> MIME attachment it doesn't "
"have an internal viewer defined for.  If such an entry is found, mutt will "
"use the viewer defined in that entry to convert the body part to text form."
msgstr ""
"Falls auf »yes« gesetzt, schaut Mutt nach einem Mailcap-Eintrag, für den die "
"»B<copiousoutput>«-Markierung ist, für I<jeden> MIME-Anhang, für den es keine "
"Definition eines internen Betrachters gefunden hat. Falls ein solcher Eintrag "
"gefunden wird, wird Mutt den in diesem Eintrag definierten Betrachter "
"verwenden, um den Nachrichtenkörperteil in Textform umzuwandel"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<include>"
msgstr "B<include>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not a copy of the message(s) you are replying to is "
"included in your reply."
msgstr ""
"Steuert, ob eine der Kopie der Nachrichten, auf die Sie antworten, in Ihre "
"Antworten einbezogen wird."

Reply to: