[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 22/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 22/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_attribution_intro>"
msgstr "B<forward_attribution_intro>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lq----- Forwarded message from %f -----\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: \\(lq----- Weitergeleitete Nachricht von %f -----\\(rq\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the string that will precede a message which has been forwarded in "
"the main body of a message (when $mime_forward is unset).  For a full listing "
"of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format.  See "
"also $attribution_locale."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die im Textkörper "
"einer Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> "
"ist). Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-"
"Stil finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_attribution_trailer>"
msgstr "B<forward_attribution_trailer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lq----- End forwarded message -----\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »----- Ende weitergeleitete Nachricht -----«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the string that will follow a message which has been forwarded in the "
"main body of a message (when $mime_forward is unset).  For a full listing of "
"defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format.  See "
"also $attribution_locale."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird an eine Nachricht angehängt, die im Textkörper einer "
"Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist). "
"Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
"finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_decode>"
msgstr "B<forward_decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
"forwarding a message.  The message header is also RFC2047 decoded.  This "
"variable is only used, if $mime_forward is I<unset>, otherwise "
"$mime_forward_decode is used instead."
msgstr ""
"Steuert die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain> beim "
"Weiterleiten einer Nachricht. Der Nachrichtenkopf wird auch gemäß RFC2047 "
"kodiert.  Diese Variable wird nur dann verwendet, wenn $mime_forward I<nicht "
"gesetzt> ist, anderenfalls wird stattdessen $mime_forward_decode verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_decrypt>"
msgstr "B<forward_decrypt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This quadoption controls the handling of encrypted messages when forwarding "
"or attaching a message.  When set to or answered \\(lqyes\\(rq, the outer "
"layer of encryption is stripped off."
msgstr ""
"Diese Quadoption steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim "
"Weiterleiten oder Anhängen einer Nachricht. Wenn auf »yes« gesetzt oder mit "
"»ja« beantwortet, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt."

# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is "
"I<unset>.  It is also used when attaching a message via B<E<lt>attach-"
"messageE<gt>> in the compose menu.  (PGP only)"
msgstr ""
"Diese Variable wird verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und "
"$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. Sie wird auch beim Anhängen einer "
"Nachricht über B<E<lt>attach-messageE<gt>> im »Bearbeiten«-Menü verwendet.  "
"(nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_edit>"
msgstr "B<forward_edit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This quadoption controls whether or not the user is automatically placed in "
"the editor when forwarding messages.  For those who always want to forward "
"with no modification, use a setting of \\(lqno\\(rq."
msgstr ""
"Diese Quadoption steuert, ob ein Benutzer beim Weiterleiten von Nachrichten "
"automatisch in den Editor gesetzt wird. Wenn Sie immer ohne Änderungen "
"weiterleiten wollen, setzen Sie dies auf »no«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_format>"
msgstr "B<forward_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq[%a: %s]\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »[%a: %s]«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the default subject when forwarding a message.  It "
"uses the same format sequences as the $index_format variable."
msgstr ""
"Diese Variable steuert den vorgegebenen Betreff beim Weiterleiten einer "
"Nachricht. Sie verwendet die gleichen Formatsequenzen wie die Variable "
"$index_format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_quote>"
msgstr "B<forward_quote>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, forwarded messages included in the main body of the message "
"(when $mime_forward is I<unset>) will be quoted using $indent_string."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden weitergeleitete Nachrichten, die in den Textkörper "
"der Nachricht gesetzt sind (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist), mittels "
"$indent_string als Zitat formatiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<from>"
msgstr "B<from>"

# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, this variable contains a default from address.  It can be "
"overridden using \\(lqmy_hdr\\(rq (including from a \\(lqsend-hook\\(rq) and "
"$reverse_name.  This variable is ignored if $use_from is I<unset>."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, enthält diese Variable eine vorgegebene »From:«-Adresse. "
"Diese kann mit »my_hdr« (aus einem »send-hook«) und $reverse_name außer Kraft "
"gesetzt werden. Diese Variable wird ignoriert, wenn $use_from I<nicht "
"gesetzt> ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting defaults to the contents of the environment variable B<$EMAIL>."
msgstr ""
"Die Vorgabe für diese Einstellung ist der Inhalt der Umgebungsvariable B<"
"$EMAIL>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gecos_mask>"
msgstr "B<gecos_mask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression\n"
"Default: \\(lq^[^,]*\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck\n"
"Vorgabe: »^[^,]*«\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression used by mutt to parse the GECOS field of a password "
"entry when expanding the alias.  The default value will return the string up "
"to the first \\(lq,\\(rq encountered.  If the GECOS field contains a string "
"like \\(lqlastname, firstname\\(rq then you should set it to \\(lqB<.*>\\(rq."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck, den Mutt zum Auswerten des GECOS-Feldes eines "
"Passworteintrags verwendet, wenn ein Alias expandiert wird. Der Vorgabewert "
"liefert die Zeichenkette bis zum ersten erkannten »,« zurück. Falls das GECOS-"
"Feld eine Zeichenkette wie »Nachname,Vorname« enthält, dann sollten Sie den "
"Ausdruck auf »B<.*>« setzen."

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq → \\(lqFranklin\\(rq \\(lqstevef@foo.bar\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This can be useful if you see the following behavior: you address an e-mail "
"to user ID \\(lqstevef\\(rq whose full name is \\(lqSteve Franklin\\(rq.  If "
"mutt expands \\(lqstevef\\(rq to \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq "
"then you should set the $gecos_mask to a regular expression that will match "
"the whole name so mutt will expand \\(lqFranklin\\(rq to \\(lqFranklin, Steve"
"\\(rq."
msgstr ""
"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie folgendes Verhalten beobachten: Sie "
"adressieren eine E-Mail an den Benutzer mit der Kennung »stefev«, dessen "
"vollständiger Name »Steve Franklin« ist. Falls Mutt »stevef« zu »Steve "
"Franklin« »stevef@foo.bar« expandiert, dann sollten Sie $gecos_mask auf einen "
"regulären Ausdruck setzen, der auf den ganzen Namen passt, so dass Mutt "
"»Franklin« zu »Franklin, Steve« expandiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hdrs>"
msgstr "B<hdrs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, the header fields normally added by the \\(lqmy_hdr\\(rq "
"command are not created.  This variable I<must> be unset before composing a "
"new message or replying in order to take effect.  If I<set>, the user defined "
"header fields are added to every new message."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, werden die normalerweise vom Befehl »my_hdr« erzeugten "
"Kopfzeilenfelder nicht erzeugt. Diese Variable darf vor dem Verfassen einer "
"neuen oder dem Beantworten einer Nachricht I<nicht gesetzt> sein, damit dies "
"wirksam wird. Falls I<gesetzt>, werden die benutzerdefinierten "
"Kopfzeilenfelder zu jeder neuen Nachricht hinzugefügt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, this variable causes Mutt to include the header of the message "
"you are replying to into the edit buffer.  The $weed setting applies."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, veranlasst diese Variable Mutt, die Kopfzeilen der "
"Nachricht, auf die Sie antworten, in den Bearbeitungspuffer zu setzen. Die "
"Einstellung $weed wird angewendet."

Reply to: