[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 10/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 10/56 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%a "
msgstr "%a "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "alias name"
msgstr "Aliasname"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%f "
msgstr "%f "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "flags - currently, a \\(lqd\\(rq for an alias marked for deletion"
msgstr ""
"Markierungen - derzeit ein »d« für einen zum Löschen vorgesehenen Alias"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%n "
msgstr "%n "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "index number"
msgstr "Indexnummer"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%r "
msgstr "%r "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "address which alias expands to"
msgstr "Adresse, zu welcher der Alias expandiert wird"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%t "
msgstr "%t "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "character which indicates if the alias is tagged for inclusion"
msgstr ""
"Zeichen, das anzeigt, ob der Alias für die Berücksichtigung ausgewählt ist"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<allow_8bit>"
msgstr "B<allow_8bit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: boolean\n"
"Default: yes\n"
msgstr ""
"Typ: boolesch\n"
"Vorgabe: ja\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- "
"Printable or Base64 encoding when sending mail."
msgstr ""
"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-"
"Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit umgewandelt werden sollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<allow_ansi>"
msgstr "B<allow_ansi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: boolean\n"
"Default: no\n"
msgstr ""
"Typ: boolesch\n"
"Vorgabe: nein\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether ANSI color codes in messages (and color tags in rich text "
"messages) are to be interpreted.  Messages containing these codes are rare, "
"but if this option is I<set>, their text will be colored accordingly. Note "
"that this may override your color choices, and even present a security "
"problem, since a message could include a line like"
msgstr ""
"Steuert, ob ANSI-Farbcodes in Nachrichten (oder Farbanweisungen in RTF-"
"Nachrichten) interpretiert werden sollen. Nachrichten, die solche Codes "
"enthalten, sind selten, aber falls diese Option I<gesetzt> ist, wird deren "
"Text entsprechend farbig dargestellt. Beachten Sie, dass dies Ihre "
"Farbeinstellungen außer Kraft setzen und sogar zu einem Sicherheitsproblem "
"führen kann, da eine Nachricht folgende Zeile enthalten könnte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[-- PGP output follows ...\n"
msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and give it the same color as your attachment color (see also "
"$crypt_timestamp)."
msgstr ""
"Diese Zeile könnte die gleiche Farbe haben wie für Anhänge (siehe auch "
"$crypt_timestamp)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<arrow_cursor>"
msgstr "B<arrow_cursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, an arrow (\\(lq-E<gt>\\(rq) will be used to indicate the current "
"entry in menus instead of highlighting the whole line.  On slow network or "
"modem links this will make response faster because there is less that has to "
"be redrawn on the screen when moving to the next or previous entries in the "
"menu."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird im aktuellen Menüeintrag ein Pfeil (»-E<gt>«) "
"angezeigt, anstatt die ganze Zeile hervorzuheben. In langsamen Netzwerken "
"oder über Modemverbindungen werden Reaktionszeiten dadurch verringert, da "
"beim Wechseln zum nächsten oder vorherigen Menüeintrag auf dem Bildschirm "
"weniger neu gezeichnet werden muss."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ascii_chars>"
msgstr "B<ascii_chars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will use plain ASCII characters when displaying thread and "
"attachment trees, instead of the default I<ACS> characters."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen der Baumansichten von "
"Diskussionsfäden und Anhängen einfache ASCII-Zeichen anstelle der "
"vorgegebenen I<ACS>-Zeichen verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<askbcc>"
msgstr "B<askbcc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
"editing an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<askcc>"
msgstr "B<askcc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before "
"editing the body of an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer "
"ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<assumed_charset>"
msgstr "B<assumed_charset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
"messages without character encoding indication.  Header field values and "
"message body content without character encoding indication would be assumed "
"that they are written in one of this list.  By default, all the header fields "
"and message body without any charset indication are assumed to be in \\(lqus-"
"ascii\\(rq."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
"Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass sie in einer dieser Listen zu "
"finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle Kopfzeilenfelder und "
"Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in »us-ascii« kodiert sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "For example, Japanese users might prefer this:"
msgstr "Beispielsweise könnten japanische Benutzer Folgendes bevorzugen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
msgstr "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "However, only the first content is valid for the message body."
msgstr "Jedoch ist nur der erste Inhalt für den Nachrichtenkörper gültig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attach_charset>"
msgstr "B<attach_charset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
"text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
"being attached are encoded in to convert them to a proper character set given "
"in $send_charset."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
"Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese "
"Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien "
"vorliegen, um diese in einen sauberen Zeichensatz aus $send_charset "
"umzuwandeln-."

Reply to: